Давно прошедшее время. Plus-que-parfait
Мы помним с Вами о том, что француз, говоря о чем-то в прошедшем времени, обязательно учитывает такие нюансы как:
закончилось это действие (Passé composé)
или нет (Imparfait),
длилось оно в определенном временном промежутке (Passé composé)
или же длилось, но не важно сколько времени (Imparfait),
а также для него важно знать недавно это действие произошло (venir + de + infinitif)
или уже очень давно (Plus-que-parfait).
Сравните две фразы:
Я говорю, что он уехал домой. – Je dis qu'il est parti chez lui.
Я сказал, что он уехал домой. – J'ai dit qu'il était parti chez lui.
В русских фразах вторая часть предложения выглядит абсолютно одинаково: «он уехал домой». И не важно «говорю» я об этом или «сказал».
Но во французском языке как раз это очень важно! Обратите внимание, что вторая часть французских фраз построена по-разному, в разных прошедших временах.
Il est parti. – Он уехал. (это глагол partir в Passé composé)
Il était parti. – Он уехал. (причем уже давно, то есть еще до того, как я об этом сказал; перед нами глагол partir в давно прошедшем времени Plus-que-parfait)
Образуется это время, практически, аналогично Passé Composé. Разница только в том, что вспомогательные глаголы avoir и être будут стоять в форме Imparfait, а именно:
avoir |
être |
J'avais |
J'étais |
Tu avais |
Tu étais |
Il avait |
Il était |
Elle avait |
Elle était |
Nous avions |
Nous étions |
Vous aviez |
Vous étiez |
Ils avaient |
Ils étaient |
Elles avaient |
Elles étaient |
А сам глагол нужно поставить в прошедшее время. Если забыли, как это делается, повторите образование прошедшего времени Passé Composé с глаголами avoir и être.
Проспрягаем два глагола (с разными вспомогательными глаголами):
parler
J'avais parlé |
Nous avions parlé |
Tu avais parlé |
Vous aviez parlé |
Il (elle, on) avait parlé |
Ils (elles) avaient parlé |
aller
J'étais allé(e) |
Nous étions allé(e)s |
Tu étais allé(e) |
Vous étiez allé(e)s |
Il (on) était allé |
Ils étaient allés |
Elle était allée |
Elles étaient allées |
Внимание! Не забывайте, что, когда глагол меняется в прошедшем времени с помощью être, он должен быть такого же рода (мужской – женский) и числа (единственное – множественное), что и подлежащее, к которому он относится.
При переводе на русский язык, чтобы подчеркнуть тот факт, что действие прошло давно, можно вставить слово «уже»:
Quand je suis arrivé, le film avait commencé. – Когда я пришел, фильм уже начался.
Quand nous sommes arrivés, elle était déjà partie. – Когда мы приехали, она уже ушла.
При отрицании (как и в Passé Composé) частицы ne и pas окружают вспомогательный глагол (avoir или être):
Quand je suis rentré, ils n'avaient pas encore mangé. – Когда я вернулся, они еще не поели.
Quand j'ai téléphoné, ils ne s'étaient pas encore levés. – Когда я позвонил, они еще не встали.
Если вам нужны объяснения этой грамматической темы голосом, а так же дополнительный комплект упражнений, вы можете найти это в нашем аудио курсе Грамматика в МП3 с упражнениями и ответами.