Французские идиомы. Idiomes français

Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.

Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на французском языке.

Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли во французском языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.

Русская устойчивая фраза Французский эквивалент
Биться как рыба об лед Tirer le diable par la queue
Быть на седьмом небе Être au septième ciel
Être aux anges
Être dans le troisième dessus
Валять дурака Faire l'andouille
Faire l'œuf
Faire le Jacques
Faire le bouffon
Faire le con
Faire le zèbre
Bêtifier
Вилами на воде писано Tout n'est pas parole d'Evangile
c'est un quine à la loterie
Ce n'est pas dans la poche
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) Mener qn en bateau
Mener qn par le bout du nez
Волков бояться — в лес не ходить On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs
Qui a peur des feuilles ne va pas au bois
Делать из мухи слона En faire une tartine
Faire d'un rien une montagne
Faire d'un œuf un bœuf
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) Être cousu d'or
Rouler sur l'or
Душа ушла в пятки Il a une peur bleue
Il a le cœur dans les chaussettes
Зарубить на носу Se mettre qch dans la tête
Noter sur ses tablettes
Звёзд с неба не хватает Ce n'est pas un aigle
Il n'a pas inventé le fil à couper le beurre
Как по маслу Comme sur des roulettes
Sur le velours
Как дважды два четыре Claire comme le jour
Работа не волк — в лес не убежит Demain il fera jour
Лить как из ведра Il pleut à seaux
Мир тесен Le monde est petit
Называть вещи своими именами Appeler un chat un chat
N'avoir pas peur de mots
Переливать из пустого в порожнее Porter de l'eau à la rivière
Donner un coup d'épée dans l'eau
Peigner la girafe
Утро вечера мудренее La nuit porte conseil
Похожи как две капли воды Ressembler trait pour trait
Se ressembler comme deux gouttes d'eau
Убить двух зайцев Faire d'une pierre deux coups
Ходить вокруг да около Tourner autour du pot
Капля в море Une goutte d'eau dans l'océan
Пьян в стельку Soûl jusqu’à la troisième capucine
С ним лучше не шутить C'est un homme qui ne badine pas
Il ne faut pas lui marcher sur le pied
Быть не в духе Se lever du pied gauche
Как об стенку горох Autant parler à un mur
Как баран на новые ворота Comme une vache qui regarde passer un train
Клин клином выбивать Un clou chasse l'autre
После дождичка в четверг À Pâques ou à la Trinité
La semaine de quatre jeudis
Когда рак на горе свистнет Quand les poules auront des dents
Нем как рыба Muet comme une carpe
Ни к селу, ни к городу À propos de bottes
Sans rime ni raison
Обещать золотые горы Promettre la lune
Promettre monts et merveilles
Стреляный воробей Un vieux lapin
Il en a vu d'autres
Cheval de trompette

Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.

Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» французский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.

Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на французский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!

Русский вариант Французский вариант
Играть с огнем Jouer avec le feu
Сжигать мосты Brûler les ponts
Нет дыма без огня Il n'y a pas de fumée sans feu
Купить кота в мешке Acheter le chat en poche
Жить как кошка с собакой S'entendre comme chien et chat
Дело чести L’ffaire d'honneur
Голодный как волк Il a une faim de loup
Игра стоит свеч Le jeu en vaut la chandelle
Оборотная сторона медали Le revers de la médaille
Хлеб насущный Pain quotidien
Бедность не порок Pauvreté n'est pas vice
Дареному коню в зубы не смотрят À cheval donné on ne regarde pas les dents
Буря в стакане воды Une tempête dans un verre d'eau