Французские глаголы faire и laisser
Роль глагола faire во французском языке трудно переоценить.
Кроме прямого значения «делать что-либо» он образует безличные обороты, когда речь идет о явлениях природы:
il fait beau — стоит хорошая погода
а также может переводиться абсолютно по разному, то есть в зависимости от контекста:
faire du vélo — кататься на велосипеде
faire le lit — убирать кровать
faire la vaisselle — мыть посуду и т.д.
Когда же после него стоит глагол в начальной форме (инфинитив), он приобретает значение побуждения к действию (заставлять, велеть, просить…):
Faites entrer les étudiants. — Попросите войти студентов.
Elle a fait manger son enfant. — Она накормила своего ребенка.
Подобная конструкция с глаголом faire употребляется также в предложениях, в которых не мы сами что-то делаем, а даем кому-то что-то сделать:
Сравните:
Elle a fait une robe. — Она сшила платье (сама).
Elle a fait faire une robe. — Она сшила платье (но не сама, а, может быть, в ателье).
Запомните несколько выражений с глаголом faire, которые уже стали устойчивыми, то есть не должны переводиться дословно.
faire boire — напоить (boire — пить, дословно было бы: сделать так, чтобы попил, т.е. напоить)
faire manger — накормить (manger — есть, кушать,
дословно: сделать так, чтобы поел, т.е. накормить кого-то)
faire comprendre — объяснить (comprendre — понимать, дословно: сделать так, чтобы понял, т.е. объяснить)
faire connaitre — познакомить (connaitre — знать)
faire cuire — варить, печь (cuire — готовить)
faire frire — жарить
faire rire — рассмешить (rire — смеяться,
дословно: сделать так, чтобы смеялся, т.е. рассмешить)
faire tomber — уронить (tomber — падать,
дословно: сделать так, чтобы упал, т.е. уронить)
faire venir — вызвать
faire voir — показать (voir — смотреть, дословно: сделать так, чтобы смотрел, т.е. показать)
Точно так же с инфинитивом может сочетаться глагол laisser, основное значение которого — «оставлять».
Когда же после него стоит глагол в инфинитиве, он приобретает значение позволения, разрешения к действию, по-русски мы говорим обычно «давай», «давайте», «пусть», «пускай»:
Laissez travailler les étudiants. — Дайте студентам поработать.
Laissez-le parler. — Пусть он говорит.
Запомните несколько устойчивых выражений с глаголом laisser:
laisser entrer — впустить
laisser partir — отпустить
laisser passer — пропустить
Если вам нужны объяснения этой грамматической темы голосом, а также дополнительный комплект упражнений, вы можете найти это в нашем аудио курсе Аудио грамматика в MP3 с упражнениями и ответами.
Упражнения
Упражнение №1
Поставьте глагол в правильную форму
- Впустите этого молодого человека. – ce jeune homme. (entrer – входить, le jeune homme – молодой человек)
- Твое наблюдение заставило нас улыбнуться. – Ton observation nous . (sourire – улыбаться, l'observation – наблюдение)
- Она напоила нас молоком. – Elle nous du lait. (boire – пить, du lait – молоко)
- Странный шум заставил его повернуться. – Un bruit étrange lui . (tourner – повернуться, étrange – странный)
- Я попросил прохожего объяснить мне дорогу. – Je le chemin par un passant. (expliquer – объяснить, le chemin – дорога, un passant – прохожий)
- Она умеет заставить детей себя слушаться. – Elle sait par les enfants. (obéir – слушаться, повиноваться, les enfants – дети)
- Нужно дать созреть этой идее. – Il faut cette idée. (mûrir – зреть, l'idée – идея)
- Все это так неожиданно. Дайте мне подумать. – Tout cela est si imprévu. . (réfléchir – думать, размышлять, tout cela est si imprévu – все это так неожиданно)
- В этот раз я не дам себя убедить. – Cette fois je . (pérsuader – убедить, cette fois – в этот раз)
- Я Вас прошу не впускать этого человека в мою комнату. – Je vous prie de cet homme dans ma chambre. (entrer – входить, dans ma chambre – в мою комнату)
- От этой истории волосы дыбом встают на голове. – Cette histoire les cheveux sur la tête. (dresser – поднимать, воздвигать, les cheveux – волосы, la tête – голова)
- Он обязательно заставит вас молчать. – Il vous obligatoirement. (taire – молчать, obligatoirement – обязательно)
- Пойдемте, я покажу вам вашу комнату. – On y va, je vous votre chambre. (on y va – пойдемте, voir – видеть)
- Я должен Вам заметить, что Ваши шутки неуместны. – Je dois vous que vos plaisanteries sont déplacées. (remarquer – замечать, les plaisanteries – шутки, déplacées – неуместны)
- Он дрожал от страха. – La peur le . (trembler – дрожать, la peur – страх)
- Благодаря этой поездке я открыл для себя вашу страну. – Ce voyage m' votre pays. (découvrir – обнаруживать, открывать, ce voyage – эта поездка, votre pays – ваша страна)
- В случае необходимости, скажите, чтобы меня позвали к телефону. – En cas de besoin, au téléphone. (appeler – звать, en cas de besoin – в случае необходимости)
- В поисках этой книги он обегал весь город. – La recherche de ce livre lui toute la ville. (parcourir – пробегать, la recherche – поиски, toute la ville – весь город)
- А вы пытались заставить их говорить? – Vous avez essayé de les ? (parler – говорить, vous avez essayé – а вы пытались)
- Она жалеет, что отпустила их. – Elle regrette qu'elle les . (partir – уходить, уезжать, elle regrette – она жалеет)
- Как ты мог упустить такой прекрасный случай? – Comment tu as pu une si belle occasion? (échapper – избегать, избавляться, une si belle occasion – такой прекрасный случай)
- Он упустил удачу. Тем хуже для него. – Il sa chance. Tant pis pour lui. (passer – провести, пройти, la chance – удача, tant pis – тем хуже)
- Мы не позволим тебе выйти в это время. – Nous par un temps pareil. (sortir – выходить, par un temps pareil – в это время)
- Любой ценой не позволяйте ему уйти до нашего возвращения. – A aucun prix avant notre retour. (partir – уходить, a aucun prix – любой ценой, avant notre retour – до нашего возвращения)
- От удивления я чуть было ни уронил лампу. – De surprise j'ai failli la lampe. (tomber – падать, j'ai failli – я чуть было ни…, de surprise – от удивления)
- Эта машина сломалась. Вы ее почините сами? Нет, мне ее починят. – Cette voiture est en panne. Vous allez la réparer vous-mêmes? Non, . (réparer – чинить, être en panne – быть сломанным, vous-mêmes – вы сами)
- Как бы Вам объяснить эту ситуацию? – Comment vous cette situation? (comprendre – понимать, la situation – ситуация)
- Я вам обещаю помочь достать интересующие вас сведения. – Je vous promets de vous tous les renseignements qui vous intéressent. (procurer – доставлять, добывать, les renseignements – сведения)
- Если у меня будет какая-нибудь новость, я вам сразу же сообщу. – Si j'ai quelque nouvelle, je vous la aussitôt. (savoir – знать, aussitôt – сразу же)
- Усталость заставила меня забыть о голоде. – La fatigue m' la faim. (oublier – забывать, la fatigue – усталость, la faim – голод)
Упражнение №2
Впишите перевод слова или фразы
- Faites entrer ce .
- Ton nous a fait sourire.
- Elle nous a fait boire du .
- Un bruit lui a fait tourner.
- Je me suis fait expliquer le par un .
- Elle sait se faire obéir par les .
- Il faut laisser mûrir cette .
- . Laissez-moi réfléchir.
- je ne me laisserai pas pérsuader.
- Je vous prie de ne pas laisser entrer cet homme .
- Cette histoire fait dresser les sur la .
- Il vous fera taire .
- , je vous ferai voir votre chambre.
- Je dois vous faire remarquer que vos sont .
- La le faisait trembler.
- m' a fait découvrir .
- , faites-moi appeler au téléphone.
- de ce livre lui a fait parcourir .
- de les faire parler?
- qu'elle les ait laissés partir.
- Comment tu as pu laisser échapper ?
- Il a laissé passer sa . pour lui.
- Nous ne te laisserons pas sortir .
- ne lui laissez pas partir .
- laisser tomber la lampe.
- Cette voiture . Vous allez la réparer ? Non, je la ferai réparer.
- Comment vous faire comprendre cette ?
- Je vous promets de vous faire procurer tous les qui vous intéressent.
- Si j'ai quelque nouvelle, je vous la ferai savoir .
- m' a fait oublier la .
Упражнение №3
Переведите с русского на французский
- Впустите этого молодого человека. (entrer — входить, le jeune homme — молодой человек)
- Твое наблюдение заставило нас улыбнуться. (sourire — улыбаться, l'observation — наблюдение)
- Она напоила нас молоком. (boire — пить, du lait — молоко)
- Странный шум заставил его повернуться. (tourner — повернуться, étrange — странный)
- Я попросил прохожего объяснить мне дорогу. (expliquer — объяснить, le chemin — дорога, un passant — прохожий)
- Она умеет заставить детей себя слушаться. (obéir — слушаться, повиноваться, les enfants — дети)
- Нужно дать созреть этой идее. (mûrir — зреть, l'idée — идея)
- Все это так неожиданно. Дайте мне подумать. (réfléchir — думать, размышлять, tout cela est si imprévu — все это так неожиданно)
- В этот раз я не дам себя убедить. (pérsuader — убедить, cette fois — в этот раз)
- Я Вас прошу не впускать этого человека в мою комнату. (entrer — входить, dans ma chambre — в мою комнату)
- От этой истории волосы дыбом встают на голове. (dresser — поднимать, воздвигать, les cheveux — волосы, la tête — голова)
- Он обязательно заставит вас молчать. (taire — молчать, obligatoirement — обязательно)
- Пойдемте, я покажу вам вашу комнату. (on y va — пойдемте, voir — видеть)
- Я должен Вам заметить, что Ваши шутки неуместны. (remarquer — замечать, les plaisanteries — шутки, déplacées — неуместны.)
- Он дрожал от страха. (trembler — дрожать, la peur — страх)
- Благодаря этой поездке я открыл для себя вашу страну. (découvrir — обнаруживать, открывать, ce voyage — эта поездка, votre pays — ваша страна)
- В случае необходимости, скажите, чтобы меня позвали к телефону. (appeler — звать, en cas de besoin — в случае необходимости)
- В поисках этой книги он обегал весь город. (parcourir — пробегать, la recherche — поиски, toute la ville — весь город)
- А вы пытались заставить их говорить? (parler — говорить, vous avez essayé — а вы пытались)
- Она жалеет, что отпустила их. (partir — уходить, уезжать, elle regrette — она жалеет)
- Как ты мог упустить такой прекрасный случай? (échapper — избегать, избавляться, une si belle occasion — такой прекрасный случай)
- Он упустил удачу. Тем хуже для него. (passer — провести, пройти, la chance — удача, tant pis — тем хуже)
- Мы не позволим тебе выйти в это время. (sortir — выходить, par un temps pareil — в это время)
- Любой ценой не позволяйте ему уйти до нашего возвращения. (partir — уходить, a aucun prix — любой ценой, avant notre retour — до нашего возвращения)
- От удивления я чуть было ни уронил лампу. (tomber — падать, j'ai failli — я чуть было ни…, de surprise — от удивления)
- Эта машина сломалась. Вы ее почините сами? Нет, мне ее починят. (réparer — чинить, être en panne — быть сломанным, vous-mêmes — вы сами)
- Как бы Вам объяснить эту ситуацию? (comprendre — понимать, la situation — ситуация)
- Я вам обещаю помочь достать интересующие вас сведения. (procurer — доставлять, добывать, les renseignements — сведения)
- Если у меня будет какая-нибудь новость, я вам сразу же сообщу. (savoir — знать, aussitôt — сразу же)
- Усталость заставила меня забыть о голоде. (oublier — забывать, la fatigue — усталость, la faim — голод)