Возвратный залог. Dönüşlü çatı
Возвратный залог в турецком языке указывает на то, что лицо (предмет) совершает действие, но это действие переходит на самого себя, а не на кого-либо.
В русском языке это значение выражается с помощью возвратной частицы -ся: он умывается (o yıkanıyor), он одевается (o giyiniyor). Говоря более простым языком, вместо возвратного глагола всегда можно вставить конструкцию «сам себя» и при этом смысл предложения не поменяется. Например:
Mehmet
Mehmet
Во втором предложении возвратный глагол «моется», мы заменили конструкцией «сам себя моет», а смысл предложения при этом не поменялся.
Утвердительная форма
Утвердительная форма возвратного залога образуется следующим образом:
Основа глагола + аффиксы возвратного залога (1.
Давайте посмотрим, какой аффикс, при каких случаях используется:
-n , если глагольная основа заканчивается на гласную.yıkamak (мыть) — yıka
n mak (умываться)
övmek (хвалить) — övün mek (хвалиться)-ıl ,-il ,-ul ,-ül , если глагольная основа заканчивается на согласный (кроме основы, заканчивающийся наl ). Выбор нужного аффикса определяется согласно закону гармонии гласных на «4».açmak (открыть) — aç
ıl mak (открыться/раскрыться)
atmak (бросить) — atıl mak (броситься)-ın ,-in ,-un ,-ün , если глагольная основа заканчивается на согласныйl .Выбор нужного аффикса определяется согласно закону гармонии гласных на «4».
almak (купить, брать) — al
ın mak (покупаться, браться)
Возвратный залог во всех временах строится по одинаковой схеме. И аффиксы будут для всех времен одинаковые. Отличаться лишь будут личные окончания местоимений, которые подробно разобраны в каждой теме по временам.
Давайте посмотрим наше правило на примере в действии.
Разберем на примере глагол
Для начала нам нужно выделить основу
Выбор нужного аффикса определяется согласно Закону гармонии гласных на
«4». Значит, мы выберем аффикс
В итоге в инфинитиве получим слово
O kendi abisine sonunda
Существуют глаголы исключения, которые образуются не по общему правилу. Если обратите внимание, то заметите,
что по общему правилу мы бы стали использовать аффиксы
Нужно запомнить эти слова:
sev |
|
gör |
|
döv |
|
öv |
|
giy |
|
gez |
|
tut |
|
soy |
|
bak |
|
geç |
|
çek |
|
kaç |
|
|
ger
|
Abim her zaman annemin yanında
Bugün hava iyiydi o yüzden ben paltomu
Bugün biz ev aldık ve çok
Как вы уже успели заметить принцип образования возвратного и страдательного залогов в утвердительной форме один и тот же, и даже группа аффиксов одинаковая. Давайте посмотрим, как отличить эти две формы друг от друга.
Во-первых, главным отличительным признаком для нас может стать смысловой фактор. В страдательном залоге лицо не совершает действие, а, наоборот, над ним совершается действие.
В возвратном залоге лицо совершает действие, но это действие переходит на самого себя, а не на кого-либо.
Например, можно сравнить два этих предложения:
Kapı rüzgardan
Это страдательный
залог, так как дверь на себе испытывает действие «была открыта».
Kızım en sonunda bana
Это возвратный залог, так как действие «раскрылась» направлено на
того, кто выполняет действие — дочка.
То есть, как вы видим в турецком языке слово
Например:
Второе отличие: в возвратном залоге подлежащее всегда отвечает на вопрос «кто?», «что?» и является одушевленным предметом. В страдательном залоге чаще всего подлежащего либо нет, либо вместо него есть лицо или предмет, отвечающий на вопросы «кого?», «чего?», « что?».
Например:
Dün pencere
Это страдательный залог,
так как субъект действия, то есть тот, кто совершил действие нам не известен. В предложении мы видим лишь результат
— «было разбито».
Dün о sana
Это возвратный залог,
так как субъект — «она» является одушевленным подлежащим и отвечает на вопрос «кто?». При этом
подлежащее совершает действие, которое направлено на самого себя «обиделась».
Третий признак заключается в том, что если предложение описывает «природное явление», то это всегда страдательный залог.
Например:
Öğleye doğru hava
Отрицательная форма
Отрицательная форма возвратного залога образуется следующим образом:
Основа глагола + аффиксы возвратного залога (1.
При выборе отрицательного аффикса надо руководствоваться следующим правилом:
В остальном принцип образования возвратного залога такой же.
Вы, наверное, успели заметить, что при отрицательной форме страдательный и возвратный залог образуется совершенно по-разному. Поэтому, здесь у вас не должно возникнуть сложностей. Если вам предложение уже дано на турецком языке, то для вас подсказками послужат отрицательные аффиксы, которые отличаются в страдательном и возвратном залоге. Если вы хотите сами написать или сказать предложение на турецком языке, то воспользуйтесь правилом образования, который вам дано чуть выше.
Bu sabah ben
Biz doktora
Onlar bize partide
Вопросительная форма
Вопросительная форма возвратного залога образуется следующим образом:
Основа глагола + аффиксы возвратного залога (1.
Вопросительная форма образуется при помощи вопросительной частицы
Вопросительная форма страдательного и возвратного залога образуется одним и тем же способом. В предложениях отличать их можно вышеописанными методами.
Sen kız arkadaşından
Ağaçtan yapraklar
Bu olaydan sonra sen
Упражнения
Упражнение №1
Вставьте вместо пропусков нужное окончание в возвратном залоге
- Каждое утро я умываюсь и иду на работу. – Her sabah ben yıka ve işe gidiyorum. (sabah – утро; her – каждый)
- Вчера мы очень обрадовались, когда тебя увидели. – Dün seni görünce biz çok sev. (görmek – видеть)
- Я оделась и пошла гулять на улицу. – Ben giy ve gezmeye gittim. (gezmek – гулять)
- Он всегда хвалится перед своими друзьями. – O her zaman arkadaşların yanında öv. (yanında – рядом(перед), her zaman – всегда)
- После вчерашнего случая он рассердился на тебя. – Dün olaydan sonra o sana kır. (olay – случай)
- Я обижусь, если ты не возьмешь мой подарок. – Eğer sen hediyemi almazsan, ben sana üz. (hediye – подарок; almak – покупать)
- После работы я очень устала. – İşten sonra ben çok yor. (sonra – после; yorulmak – устать)
- Сегодня я нарядилась, потому что мы идем на свадьбу наших семейных друзей. – Bugün ben süsl çünkü bizim aile arkadaşlarımızın düğününe gideceğiz. (düğün – свадьба)
- Она всегда сильно красится. Это выглядит некрасиво. – O her zaman çok boy. Bu çok çirkin gözüküyor. (çirkin – некрасивый; gözükmek – выглядеть(смотреться))
- Мы присоединились к акции против курения. – Biz sigaraya karşı eyleme kat. (eylem – акция)
- Мой племянник уехал отсюда два месяца назад. Отлучился отсюда? Уехал отсюда? – Kuzenim buradan iki ay önce ayr. (kuzen – племянник)
- Моя сестра красиво одевается. – Bacım güzel giy. (bacı – сестра)
- Сколько бы я не хотел, но в университете я не обзавелся хорошим другом. – Okulda ne kadar istesemde iyi bir dost ed(dost – друг)
- Дома было холодно, поэтому я не разделся. – Ev çok soğuktu o yüzden ben soy. (soğuk – холод)
- Сколько бы я не гуляла в Стамбуле, все равно я не утомилась. – Ben İstanbulda ne kadar gezsemde hiç yor. (gezmek – гулять)
- Этим утром я не причесалась, потому что опаздывала на работу. – Bu sabah ben tar çünkü işe gecikiyordum. (sabah – утро; gecikmek – опоздать)
- Кадир не обрадовался этой новости. – Kadir bu habere sev. (haber – новость)
- Мой муж из-за вашего отношения не так уж и расстроился. – Kocam bu davranışınızdan o kadarda al. (davranış – отношение)
- Я не присоединился к друзьям, потому что спешил. – Ben arkadaşlara kat çünkü acelem vardı. (acele etmek – торопиться)
- Ты расстался со своей девушкой? – Sen kız arkadaşından ayr? (kız arkadaş – девушка)
- Листья с деревьев рассыпались? – Ağaçtan yapraklar dök? (ağaç – дерево)
- После этого случая ты обрадовался? – Bu olaydan sonra sen sev? (olay – случай)
- В конце концов ты раскрылась своей маме? – En sonunda sen annene aç? (en sonunda – в конце концов)
- Ты в Москве соскучился? – Sen Moskovada sık? (sıkılmak – скучать)
- Ты хорошо взялся за эту работу? – Sen bu işe iyi al? (iş – работа)
- Ты сегодня утром проснулся? – Sen bugün sabah kalkt? (sabah – утро)
- Ты собралась на работу? – Sen işe hazırla? (hazırlamak – приготовить/собрать)
- Ты в выходные дома остался? – Hafta sonu sen evde kal? (hafta sonu – выходные)
Упражнение №2
Впишите перевод слова или фразы
- ben yıkanıyorum ve işe gidiyorum.
- seni görünce biz sevindik.
- Ben giyindim ve gittim.
- arkadaşların yanında övünüyor.
- Dün olaydan o sana kırıldı.
- sen hediyemi almazsan, ben üzülecem.
- İşten ben çok yoruldum.
- Bugün ben süslendim çünkü bizim düğününe gideceğiz.
- O her zaman çok boyanıyor. çok çirkin .
- Biz sigaraya karşı katıldık.
- Kuzenim buradan iki önce ayrıldı.
- Bacım giyinir.
- Okulda ne kadar хороший iyi bir dost edinmedim.
- çok soğuktu o yüzden ben soyunmadım.
- Ben İstanbulda gezsemde hiç yorulmadım.
- ben taranmadım çünkü işe gecikiyordum.
- Kadir bu sevinmedi.
- bu o kadarda alınmadı.
- Ben arkadaşlara katılmadım acelem vardı.
- Sen kız arkadaşından ?
- С yapraklar döküldüler mi?
- Bu sonra sen sevindin mi?
- sen annene açıldın mı?
- Sen sıkıldın mı?
- Sen bu iyi alındın mı?
- Sen bugün kalktın mı?
- Sen hazırlandın mı?
- sen evde kaldın mı?
Упражнение №3
Переведите с русского на турецкий
- Каждое утро я умываюсь и иду на работу. (sabah — утро, her — каждый)
- Вчера мы очень обрадовались, когда тебя увидели. (görmek — видеть)
- Я оделась, и пошла гулять на улицу. (gezmek — гулять)
- Он всегда хвалится перед своими друзьями. (yanında — рядом(перед), her zaman — всегда)
- После вчерашнего случая он рассердился на тебя. (olay — случай)
- Я обижусь, если ты не возьмешь мой подарок. (hediye — подарок, almak — покупать)
- После работы я очень устала. (sonra — после, yorulmak — устать)
- Сегодня я нарядилась, потому что мы идем на свадьбу наших семейных друзей. (düğün — свадьба)
- Она всегда сильно красится. Это выглядит некрасиво. (çirkin — некрасивый, gözükmek — выглядеть(смотреться)
- Мы присоединились к акции против курения. (eylem — акция)
- Мой племянник уехал отсюда два месяца назад. (kuzen — племянник)
- Моя сестра красиво одевается. (bacı — сестра)
- Сколько бы я не хотел, но в университете я не обзавелся хорошим другом. (dost — друг)
- Дома было холодно, поэтому я не разделся. (soğuk — холод)
- Сколько бы я не гуляла в Стамбуле, все равно я не утомилась. (gezmek — гулять)
- Этим утром я не причесалась, потому что опаздывала на работу. (sabah — утро, gecikmek — опоздать)
- Кадир не обрадовался этой новости. (haber — новость)
- Мой муж из-за вашего отношения не так уж и расстроился. (davranış — отношение)
- Я не присоединился к друзьям, потому что спешил. (acele etmek — торопиться)
- Ты расстался со своей девушкой? (kız arkadaş — девушка)
- Листья с деревьев рассыпались? (ağaç — дерево)
- После этого случая ты обрадовался? (olay — случай)
- В конце концов ты раскрылась своей маме? (en sonunda — в конце концов)
- Ты в Москве соскучился? (sıkılmak — скучать)
- Ты хорошо взялся за эту работу? (iş — работа)
- Ты сегодня утром проснулся? (sabah — утро)
- Ты собралась на работу? (hazırlamak — приготовить/собрать)
- Ты в выходные дома остался? (hafta sonu — выходные)