Управление глаголов в чешском языке. Slovesné vazby
В русском языке мы
думаем о ком-то
выходим замуж за кого-то
благодарим кого-то за что-то
В этих примерах после глагола идет четкий предлог, а после предлога существительное стоит в четком падеже.
В чешском языке глаголы ведут себя точно так же:
глагол + предлог + падеж
Чешские глаголы не всегда совпадают с русскими, поэтому приводим конструкции, отличающиеся от русского:
Nechoď tam,
Sestra
Soused
Všichni mí kolegové
Po mnoha kilometrech
Budeme
Od dětství bratranec
Děvčata
V neděli
Jednou za měsíc
V létě jsem
Ticho,
Musím
Kolika
Kamarádka
Po snídani všichni
Děti
Musím
Nenech se rušit,
Tento krém
Budeš
Měj se krásně a
Otec
Nemám čas,
Ty jsi zase
Proč
Můžu si
Tato otázka ho
Absolutně
Kluci
Během nepřítomnosti rodičů
Neboj se, budu
Když
Nemůžu si
Упражнения
Упражнение №1
Добавьте правильную глагольную конструкцию или поставьте слово в подходящю форму
- Эта компания является мировым производителем запчастей. − Tato firma světový výrobce náhradních dílů. (firma – компания; světový – мировой; výrobce – производитель; náhradní díly – запчасти)
- Когда ты будешь взрослой, за кого выйдешь замуж? − Až budeš velká, koho si vezmeš ? (až – когда; velká – взрослая; muž – муж)
- Друг будет жениться на испанке, они встретились в отпуске. − Kamarád si bude brát , poznali se na dovolené. (kamarád – друг; Španělka – испанка; poznat se – встретиться; dovolená – отпуск)
- Поздравляю вас с годовшиной свадьбы. − Blahopřeji výročí svatby. (výročí – годовшина; svatba – свадьба)
- Я боюсь за твое здоровье, ты слишком рискуешь. − tvé zdraví, příliš riskuješ. (zdraví – здоровье; příliš – слишком; riskovat – рисковать)
- Кого ты здесь ждешь? − koho tady čekáš? (tady – здесь)
- Уже полчаса я жду такси. − Už půl hodiny taxi. (už – уже; půl hodiny – полчаса; taxi – такси)
- Благодарим вас за приятную встречу, до свидания! − příjemné setkání, na shledanou! (příjemný – приятный; setkání – встреча; na shledanou – до свидания)
- Ты предпочитаешь молоко сливкам? − Dáváš přednost mléku smetanou? (mléko – молоко; smetana – сливки)
- На каком музыкальном инструменте вы играете? − jaký hudební nástroj hrajete? (hudební nástroj – музыкальный инструмент)
- Я играю на рояле, и сестра играет на скрипке. − Já hraju a sestra hraje na housle. (klavír – рояль; sestra – сестра; housle – скрипка)
- Мы лучше всего играем в футбол на площадке. − My nejraději na hřišti. (nejraději – лучше всего; fotbal – футбол; hřiště – площадка)
- Будем играть в шахматы или в шашки? − Budeme nebo dámu? (šachy – шахматы; dáma – шашки)
- Ты ходишь за покупками в местный магазин или в супермаркет? − Chodíš nakupovat do místního obchodu, nebo ? (nakupovat – покупать / ходить за покупками; místní – местный; obchod – магазин; supermarket – супермаркет)
- Пусть уже лето, пойдем за черникой! − Ať už je léto, půjdeme ! (ať – пусть; léto – лето; borůvky – черника)
- В какой трамвай мне сесть? − jaké tramvaje mám nastoupit? (tramvaj – трамвай)
- Извини, я не раслышала, я думала о другом. − Promiň, neslyšela jsem, něco jiného. (promiň – извини; neslyšet – не раслышать; něco jiného – другое)
- Мы приедем к вам на поезде, ждите нас на вокзале. − Přijedeme k vám , čekejte nás na nádraží. (přijet – приехать; vlak – поезд; nádraží – вокзал)
- Когда я могу прийти за зарплатой? − Kdy si můžu přijít ? (moci – мочь; výplata – зарплата)
- Ты интересуешься также другими или только собой? − Zajímáš se i , nebo pouze o sebe? (i – также; druzí – другие; nebo – или; pouze – только)
- Передай привет всей семьи! − Pozdravuj celou ! (celý – весь; rodina – семья)
- Проведу вас по нашему новому дому. − Provedu vás naším novým . (nový – новый; dům – дом)
- Я считаю тебя лучшей подругой. − Považuji tě nejlepší kamarádku. (nejlepší – лучший; kamarádka – подруга)
- Стой за мной, когда я с ним буду ссориться! − Stůj , až se s ním budu hádat! (hádat – ссориться)
- Что спрашивала эта пожилая женщина? − se ptala ta stará žena? (starý – пожилой; žena – женщина)
- Произошло кое-что замечательное, я поступил на медфак! − něco úžasného, dostal jsem se na medicínu! (něco – кое-что, úžasný – замечательный; dostat se – поступить; medicína – медфак)
- Вы бы ответили мне на пару вопросов насчет вашей профессии? − Zodpověděl byste mi pár ohledně vaší profese? (pár – пара; otázky – вопросы; ohledně – насчет; profese – профессия)
- Я не могу забыть его. − Nemůžu zapomenout. (nemoci – не мочь)
- Давайте выпьем за счастье! − Připijme si ! (připít si – выпить; štěstí – счастье)
- Извинись перед коллегой за то, что ты опоздал. − Omluv se , že jsi přišel pozdě. (kolega – коллега; že – что; přijít pozdě – опоздать)
Упражнение №2
Впишите перевод слова или фразы
- Tato firma je světový náhradních dílů.
- budeš velká, koho si vezmeš za muže?
- Kamarád si bude brát Španělku, poznali se .
- Blahopřeji vám k svatby.
- Bojím se o tvé zdraví, riskuješ.
- Na koho tady ?
- Už půl hodiny čekám na .
- Děkujeme za příjemné setkání, !
- Dáváš přednost mléku před ?
- Na jaký hudební hrajete?
- Já hraju na a sestra hraje na housle.
- My nejraději hrajeme na hřišti.
- Budeme hrát nebo dámu?
- Chodíš nakupovat do místního , nebo do supermarketu?
- Ať už je léto, půjdeme na !
- Do jaké tramvaje mám ?
- Promiň, , myslela jsem na něco jiného.
- Přijedeme k vám vlakem, čekejte nás na .
- Kdy si můžu přijít pro ?
- Zajímáš se i o druhé, nebo o sebe?
- Pozdravuj celou !
- Provedu vás naším domem.
- Považuji tě za nejlepší .
- Stůj při mně, až se budu hádat!
- Na co se ptala ta stará ?
- Stalo se něco , dostal jsem se na medicínu!
- Zodpověděl byste mi pár otázek vaší profese?
- Nemůžu na něj .
- Připijme si na !
- kolegovi, že jsi přišel pozdě.
Упражнение №3
Переведите с русского на чешский
- Эта компания является мировым производителем запчастей. (firma — компания, světový — мировой, výrobce — производитель, náhradní díly — запчасти)
- Когда ты будешь взрослой, за кого выйдешь замуж? (až — когда, velká — взрослая, muž — муж)
- Друг будет жениться на испанке, они встретились в отпуске. (kamarád — друг, Španělka — испанка, poznat se — встретиться, dovolená — отпуск)
- Поздравляю вас с годовшиной свадьбы. (výročí — годовшина, svatba — свадьба)
- Я боюсь за твое здоровье, ты слишком рискуешь. (zdraví — здоровье, příliš — слишком, riskovat — рисковать)
- Кого ты здесь ждешь? (tady — здесь)
- Уже полчаса я жду такси. (už — уже, půl hodiny — полчаса, taxi — такси)
- Благодарим вас за приятную встречу, до свидания! (příjemný — приятный, setkání — встреча, na shledanou — до свидания)
- Ты предпочитаешь молоко сливкам? (mléko — молоко, smetana — сливки)
- На каком музыкальном инструменте вы играете? (hudební nástroj — музыкальный инструмент)
- Я играю на рояле и сестра играет на скрипке. (klavír — рояль, sestra — сестра, housle — скрипка)
- Мы лучше всего играем в футбол на площадке. (nejraději — лучше всего, fotbal — футбол, hřiště — площадка)
- Будем играть в шахматы или в шашки? (šachy — шахматы, dáma — шашки)
- Ты ходишь за покупками в местный магазин или в супермаркет? (nakupovat — покупать / ходить за покупками, místní — местный, obchod — магазин, supermarket — супермаркет)
- Пусть уже лето, пойдем за черникой! (ať — пусть, léto — лето, borůvky — черника)
- В какой трамвай мне сесть? (tramvaj — трамвай)
- Извини, я не раслышала, я думала о другом. (promiň — извини, neslyšet — не раслышать, něco jiného — другое)
- Мы приедем к вам на поезде, ждите нас на вокзале. (přijet — приехать, vlak — поезд, nádraží — вокзал)
- Когда я могу прийти за зарплатой? (moci — мочь, výplata — зарплата)
- Ты интересуешься также другими или только собой? (i — также, druzí — другие, nebo — или, pouze — только)
- Передай привет всей семьи! (celý — весь, rodina — семья)
- Проведу вас по нашему новому дому. (nový — новый, dům — дом)
- Я считаю тебя лучшей подругой. (nejlepší — лучший, kamarádka — подруга)
- Стой за мной когда я с ним буду ссориться! (hádat — ссориться)
- Что спрашивала эта пожилая женщина? (starý — пожилой, žena — женщина)
- Произошло кое-что замечательное, я поступил на медфак! (něco — кое-что, úžasný — замечательный, dostat se — поступить, medicína — медфак)
- Вы бы ответили мне на пару вопросов насчет вашей профессии? (pár — пара, otázky — вопросы, ohledně — насчет, profese — профессия)
- Я не могу забыть его. (nemoci — не мочь)
- Давайте выпьем за счастье! (připít si — выпить, štěstí — счастье)
- Извинись перед коллегой за то, что ты опоздал. (kolega — коллега, že — что, přijít pozdě — опоздать)