Чешские идиомы. Idiomy

Как успешно работать с идиомами в чешском языке.

Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на чешском.

Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в чешском языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.

Русская устойчивая фраза Чешский эквивалент
Биться как рыба об лед Házet sebou jako kapr na suchu
Быть на седьмом небе Být v sedmém nebi
Валять дурака Dělat ze sebe blbce
Вилами на воде писано To je ve hvězdách
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) Vodit (tahat) někoho za nos
Голодный как волк Hladový jako vlk
Делать из мухи слона Dělat z komára velblouda
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) Mít peněz jako želez
Душа ушла в пятки Srdce spadlo do kalhot
Зарубить себе на носу Zapsat si za uši
Звёзд с неба не хватает Díru do světa neudělá
Какая муха тебя укусила? Co to do tebe vjelo?
Как дважды два четыре Jako jedna a jedna jsou dvě
Купить кота в мешке Koupit zajíce v pytli
Лить как из ведра Lít jako z konve
Мир тесен Svět je malý
Называть вещи своими именами Nazývat věci svými jmény
Переливать из пустого в порожнее Nosit dříví do lesa
Потом суп с котом В чешском не существует.
Аналогично: Proč? Pro slepičí kvoč. (ирон. ответ на частый вопрос Почему?)
Похожи как две капли воды Jsou si podobní jako vejce vejci
Убить двух зайцев Zabít dvě mouchy jednou ranou
Ходить вокруг да около Chodit kolem horké kaše
Капля в море Kapka v moři
Пьян в стельку Opilý na mol
С ним лучше не шутить S ním si raději nezahrávej
Вставать с левой ноги Vstát levou nohou
Как об стенку горох Jako když hrách na stěnu hází
Как рукой сняло Zmizet mávnutím kouzelného proutku
Клин клином выбивать Vyhánět čerta ďáblem
После дождичка в четверг Až naprší a uschne
Когда рак на горе свистнет Až naprší a uschne
Нем как рыба Mlčí jako hrob
Ни к селу, ни к городу Nedávat smysl. Nemít hlavu ani patu
Обещать золотые горы Slibovat hory doly
Стреляный воробей Ostřílený člověk

Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.

Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» чешский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.

Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на чешский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!

Русский вариант Чешский вариант
Играть с огнем Hrát si s ohněm
Сжигать мосты Pálit mosty
Нет дыма без огня Není kouře bez ohně
Трудолюбивый как пчела Pracovitý jako včelka
Жить как кошка с собакой Žít jako kočky a psi
Дело чести Věc cti
Сливки общества Společenská smetánka
Как по маслу Jako po másle
Оборотная сторона медали Obrácená strana mince
Вопрос жизни и смерти Otázka života a smrti
Бедность не порок Chudoba cti netratí
Дареному коню в зубы не смотрят Darovanému koni na zuby nehleď
Буря в стакане воды Bouře ve sklenici vody