Чешские идиомы. Idiomy
Как успешно работать с идиомами в чешском языке.
Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на чешском.
Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в чешском языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.
Русская устойчивая фраза | Чешский эквивалент |
---|---|
Биться как рыба об лед | Házet sebou jako kapr na suchu |
Быть на седьмом небе | Být v sedmém nebi |
Валять дурака | Dělat ze sebe blbce |
Вилами на воде писано | To je ve hvězdách |
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) | Vodit (tahat) někoho za nos |
Голодный как волк | Hladový jako vlk |
Делать из мухи слона | Dělat z komára velblouda |
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) | Mít peněz jako želez |
Душа ушла в пятки | Srdce spadlo do kalhot |
Зарубить себе на носу | Zapsat si za uši |
Звёзд с неба не хватает | Díru do světa neudělá |
Какая муха тебя укусила? | Co to do tebe vjelo? |
Как дважды два четыре | Jako jedna a jedna jsou dvě |
Купить кота в мешке | Koupit zajíce v pytli |
Лить как из ведра | Lít jako z konve |
Мир тесен | Svět je malý |
Называть вещи своими именами | Nazývat věci svými jmény |
Переливать из пустого в порожнее | Nosit dříví do lesa |
Потом суп с котом | В чешском не существует. Аналогично: Proč? Pro slepičí kvoč. (ирон. ответ на частый вопрос Почему?) |
Похожи как две капли воды | Jsou si podobní jako vejce vejci |
Убить двух зайцев | Zabít dvě mouchy jednou ranou |
Ходить вокруг да около | Chodit kolem horké kaše |
Капля в море | Kapka v moři |
Пьян в стельку | Opilý na mol |
С ним лучше не шутить | S ním si raději nezahrávej |
Вставать с левой ноги | Vstát levou nohou |
Как об стенку горох | Jako když hrách na stěnu hází |
Как рукой сняло | Zmizet mávnutím kouzelného proutku |
Клин клином выбивать | Vyhánět čerta ďáblem |
После дождичка в четверг | Až naprší a uschne |
Когда рак на горе свистнет | Až naprší a uschne |
Нем как рыба | Mlčí jako hrob |
Ни к селу, ни к городу | Nedávat smysl. Nemít hlavu ani patu |
Обещать золотые горы | Slibovat hory doly |
Стреляный воробей | Ostřílený člověk |
Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.
Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» чешский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.
Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на чешский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!
Русский вариант | Чешский вариант |
---|---|
Играть с огнем | Hrát si s ohněm |
Сжигать мосты | Pálit mosty |
Нет дыма без огня | Není kouře bez ohně |
Трудолюбивый как пчела | Pracovitý jako včelka |
Жить как кошка с собакой | Žít jako kočky a psi |
Дело чести | Věc cti |
Сливки общества | Společenská smetánka |
Как по маслу | Jako po másle |
Оборотная сторона медали | Obrácená strana mince |
Вопрос жизни и смерти | Otázka života a smrti |
Бедность не порок | Chudoba cti netratí |
Дареному коню в зубы не смотрят | Darovanému koni na zuby nehleď |
Буря в стакане воды | Bouře ve sklenici vody |