Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями
В китайском языке очень простая грамматика, а дело с временами обстоит намного проще, чем во многих других языках.
Очень часто времена определяются по контексту, например, с помощью слов, которые указывают на время:
明
天
(завтра),
上
星
期
(прошлая неделя),
今
年
(текущий год) и т.
д.
Так как слова в китайском языке никак не изменяются, то времена передаются с помощью частиц. Самая частоупотребимая
частица прошедшего времени — это частица
了
.
Частица
了
может стоять после глагола или в конце предложения.
Частица
了
после глагола указывает на то, что действие состоялось, отвечает на
вопрос «что сделал?».
去 (идти)
– 去了 (пошел, сходил)
买 (покупать)
– 买了 (купил)
认识 (знакомиться)
– 认识了 (познакомился)
Давайте сравним предложения:
他们都来。 Они все придут.
他们都来了。 Они все пришли.
我买(покупать)一(один)瓶(бутылка)水(вода)。 Я покупаю бутылку воды.
我买(покупать)
了一(один)瓶(бутылка)水(вода)。 Я купил бутылку воды.
妈妈认识(знакомиться)张(Джан)律师(юрист)。 Мама знакома с юристом Чжан.
妈妈认识了(знакомиться)张(Джан)律师(юрист)。 Мама познакомилась с юристом Джан.
Если частица 了 стоит в конце предложения, то предложение мы будем
переводить, отвечая на вопрос «что делал?».
Давайте сравним:
Настоящее и будущее время
Прошедшее время (了 после глагола)
Прошедшее время (了 в конце предложения)
你去哪儿? Куда ты идешь (пойдешь)?
你去了哪儿? Куда ты сходил?
你去哪儿了? Куда ты ходил?
我去超市。 Я иду (пойду) в супермаркет.
我去了超市。 Я сходил в супермаркет.
我去超
市了。 Я ходил в супермаркет.
他买红茶。 Он покупает (купит) черный чай.
他买了红茶。 Он купил черный чай.
他买红茶了。 Он покупал черный чай.
В некоторых случаях даже в предложениях в прошедшем времени частица 了 не
ставится, а именно, если в предложении говорится о повторяющемся действии в прошлом или если отсутствует указание на
завершенность действия. В таких предложениях часто присутствуют слова, которые и так указывают на прошедшее время.
Например:
以前 (раньше) 他常常
(часто) 坐地铁
(метро) 去上班
(идти на работу)。–
Раньше он часто ездил на работу на метро.(повторяющееся действие в прошлом, на
прошедшее время указывает 以前 (раньше))
去年 (прошлый год)
我在中国 (Китай) 学习 (учить) 汉语 (китайский язык)。– В прошлом году я в Китае учил китайский язык.(нет
указания на завершенность действия, на прошедшее время
указывает 去年 (в прошлом году))
Частица 了 в конце предложения всегда обозначает прошедшее время, но не
всегда употребляется в предложениях прошедшего времени. Если мы обсуждаем уже известную ситуацию (т. е. действие или
событие вводятся не впервые) или, если речь идет о последовательных событиях в прошлом, то частица
了
в конце предложения может опускаться.
Например:
昨
天
(вчера)
中
午
(полдень)
爸
爸
去
市
中
心
(центр города),
晚
上
(вечер)
去
朋
友
(друг)
家
(дом)。– Вчера в полдень папа ездил в центр города, а вечером — к другу домой.
星
期
六
(суббота)
孩
子
(ребенок)
上
午
(до обеда)
学
习
(учить)
汉
语
(китайский язык),
下
午
(после обеда)
看
(смотреть)
电
视
(телевизор)。– В субботу в первой половине дня ребенок учил китайский, а после обеда — смотрел телевизор.
Важно!
Частица
了
не ставится после глаголов чувств и после глаголов, которые
указывают не на действие, например:
在
(находиться в),
是
(являться),
爱
(любить),
喜
欢
(нравиться),
希
望
(надеяться) и т.д.
Например:
上 (прошлый)
星期一 (понедельник)
是我生日
(день рождения)。– В прошлый понедельник был мой день рождения.
去年 (прошлый год)
我住在欧洲 (Европа)。– Прошлый год я провел в Европе.
以前 (раньше)
爸爸喜欢 (нравиться) 骑自行车
(велосипед)。– Раньше папе нравилось кататься на велосипеде.
Отрицание
С отрицанием все намного легче. Несмотря на то, где стоит частица 了 в
утвердительном предложении, схема отрицательных предложений в прошедшем времени одинаковая. Важно запомнить, что в
предложениях прошедшего времени не используется отрицательная частица 不. А
самое важное это то, что в отрицательных
предложениях прошедшего времени не используется частица 了, так как 没(有)
уже указывает на прошедшее время.
сущ. 1 + 没(有)
+ глагол (+ сущ. 2)
有 стоит в скобочках, потому что его можно опускать.
我没买
(покупать) 书 (книга)。– Я не купил книгу.
他没有起床 (просыпаться)。– Он не проснулся.
爸爸没有去大使馆
(посольство)。– Папа не пошел в посольство.
妈妈没去火车站
(вокзал) 买票
(билет)。– Мама не поехала на вокзал покупать билеты.
Если перед отрицанием стоит слово 还 (еще), то в
конце предложения часто используется частица 呢. Конструкция «还没(有) …… 呢» указывает на то,
что действие еще не произошло, но должно произойти в ближайшее время.
Например:
经理 (директор) 还没有来呢。–
Директор еще не пришел.
客人 (гость) 还没走
(уходить) 呢。– Гости еще не ушли.
孩
子
(ребенок)
还
没
吃
(есть, кушать)
午
饭
(обед)
呢
。– Ребенок еще не пообедал.
Вопрос
Самый простой способ задать общий вопрос — добавить в конце предложения вопросительную частицу
吗
.
Если вы заметили, то все предложения на русский язык переводятся одинаково. Чтобы определить, как переводить глагол
(«что делал?» или «что сделал?»), нужно обратить внимание на контекст.
Из теории на сегодня это все. Грамматику и новую лексику потренируем в упражнениях. Совет: не переходите к следующему
уроку, если что-то осталось непонятым или недоученным.
Хотите заговорить в рамках этого урока и перевести теорию в практику?