Немецкие идиомы. Deutsch Idiome
Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.
Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на немецком языке.
Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в немецком языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.
| Русская устойчивая фраза | Немецкий эквивалент | 
|---|---|
| Бедность не порок | Armut ist keine Schande | 
| Биться как рыба об лед | sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen | 
| Быть на седьмом небе (Парить на седьмом небе) | auf Wolke sieben sein auf Wolke sieben schweben (разг.) | 
| Вилами на воде писано | Das steht noch in den Sternen | 
| Вот где собака зарыта! | Da liegt der Hase im Pfeffer! (разг.) | 
| Голодный как волк | Einen Bärenhunger haben | 
| Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) | Er hat Geld wie Heu | 
| Душа ушла в пятки (фам.) | Das Herz fiel [rutschte] ihm in die Hose | 
| Зарубить на носу (Заруби себе на носу) | sich etw. hinter die Ohren schreiben Schreib dir das hinter die Ohren! | 
| Какая муха его укусила? | Was ist ihm in die Krone gefahren? (ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen) | 
| Как рукой сняло | wie weggeblasen, wie weggewischt | 
| Как об стенку горох | wie gegen eine Wand reden | 
| Капля в море | Das ist ein Tropfen auf den heißen Stein | 
| Клин клином выбивать (Пугать чёрта дьяволом) | Den Teufel mit Beelzebub austreiben ein Keil treibt den anderen | 
| Когда рак на горе свистнет | wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen | 
| Лить как из ведра | Es gießt wie aus Kannen | 
| Мир тесен | Die Welt ist ein Dorf | 
| Называть вещи своими именами | das Kind beim rechten Namen nennen | 
| Не буди лихо, пока оно тихо. | Schlafende Hunde soll man nicht wecken | 
| Не валяй дурака | Sei kein Frosch! | 
| Нет дыма без огня | Wo Rauch ist, ist auch Feuer | 
| Ни к селу, ни к городу | das ist völlig fehl am Platze | 
| Он звёзд с неба не хватает | Er hat das Pulver nicht erfunden | 
| Они похожи как две капли воды | Sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen | 
| Переливать из пустого в порожнее | leeres Stroh dreschen | 
| После дождичка в четверг | wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen | 
| Пьян в стельку | voll wie eine Strandhaubitze (wie ein Schwein besoffen груб.) | 
| С кем-л. лучше не связываться | mit j-m ist nicht gut Kirschen essen (разг.) | 
| Стреляный воробей (об опытном человеке, специалисте и т. п.) | ein alter Hase | 
| Убить двух зайцев | zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | 
| Ходить вокруг да около | wie die Katze um den heißen Brei gehen | 
Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.
Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» немецкий эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.
Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на немецкий язык почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!
| Русский вариант | Немецкий вариант | 
|---|---|
| Буря в стакане воды | ein Sturm im Wasserglas | 
| Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) | j-n an der Nase herumführen | 
| Вот где собака зарыта! | Da liegt der Hund begraben | 
| Вставать с левой ноги (Ты сегодня встал с левой ноги.) | Mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden sein Du bist heute mit dem linken Bein aufgestanden | 
| Дареному коню в зубы (в пасть) не смотрят | Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul | 
| Делать из мухи слона | aus einer Mücke einen Elefanten machen | 
| Дело чести | die Ehrensache | 
| Жить как кошка с собакой | wie Hund und Katze leben | 
| Играть с огнем | mit dem Feuer spielen | 
| Игра (не) стоит свеч | das Spiel ist (nicht) die Kerzen wert | 
| Как дважды два четыре | Wie zweimal zwei vier ist | 
| Купить кота в мешке | die Katze im Sack kaufen | 
| Называть вещи своими именами | Die Dinge beim rechten Namen nennen. | 
| Нем как рыба | stumm wie ein Fisch | 
| Оборотная сторона медали | die Kehrseite der Medaille | 
| Обещать золотые горы | j-m goldene Berge versprechen | 
| Сжигать мосты | Brücken hinter sich abbrechen | 
| Сливки общества | Creme der Gesellschaft | 
| Трудолюбивый(прилежный) как пчела | fleißig wie eine Biene sein | 
| Хлеб насущный | das tägliche Brot | 
| Яблоко от яблони недалеко падает | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | 
 Английский
 Английский Немецкий
 Немецкий Французский
 Французский Испанский
 Испанский Итальянский
 Итальянский Чешский
 Чешский Нидерландский
 Нидерландский Шведский
 Шведский Греческий
 Греческий Датский
 Датский Китайский
 Китайский Норвежский
 Норвежский Польский
 Польский Португальский
 Португальский Словацкий
 Словацкий Турецкий
 Турецкий Финский
 Финский Японский
 Японский