Польские идиомы. Polskie idiomy
Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.
Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на польском языке.
Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в польском языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.
| Русская устойчивая фраза | Польский эквивалент |
|---|---|
| Биться как рыба об лед | Ciągnąć diabła za ogon |
| Валять дурака | Robić z siebie głupka |
| Вилами на воде писано | (Coś) palcem [patykiem] na [po] wodzie pisane |
| Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) | mydlić (komuś) oczy |
| Делать из мухи слона | Robić z igły widły (z muchy słonia) |
| Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) | Siedzieć na pieniądzach |
| Душа ушла в пятки | (Coś) poszło (komuś) w pięty |
| Звёзд с неба не хватает | Prochu nie wymyśli |
| Какая муха вас укусила? | Co go ugryzło? |
| Лить как из ведра | Leje jak z cebra |
| Мир тесен | Świat jest mały |
| Убить двух зайцев | Łapać dwie sroki za ogon |
| Ходить вокруг да около | Mówić ogródkami |
| С ним лучше не шутить | Nie ma żartów (z kimś, czymś) |
| Как об стенку горох | Mówić [Gadać] Jak Do Ściany rzucać grochem o ścianę |
| Как рукой сняло | Jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki |
| Клин клином выбивать | Zwalczaj ogień ogniem |
| После дождичка в четверг | Prędzej piekło zamarznie |
| Когда рак на горе свистнет | Raz od wielkiego dzwonu |
| Нем как рыба | Niemy jak ryba |
| Ни к селу, ни к городу | Ni pies, ni wydra |
| Стреляный воробей | Stary wyga |
Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.
Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» польский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.
Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на польский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!
| Русский вариант | Иностранный вариант |
|---|---|
| Играть с огнем | Igrać z ogniem |
| Сжигать мосты | Palić za sobą mosty |
| Нет дыма без огня | Nie ma dymu bez ognia |
| Трудолюбивый как пчела | Pracowity jak pszczóła |
| Жить как кошка с собакой | Żyć jak pies z kotem |
| Дело чести | Punkt honoru |
| Сливки общества | Śmietanka towarzyska |
| Игра стоит свеч | Gra warta świeczki |
| Оборотная сторона медали | Odwrotna [druga] strona medalu |
| Хлеб насущный | Chleb powszedni |
| Бедность не порок | Ubóstwo nie hańbi |
| Дареному коню в зубы не смотрят | Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda |
| Буря в стакане воды | burza w szklance wody |
| Быть на седьмом небе | Być w siódmym niebie |
| Как дважды два четыре | Jak dwa razy dwa cztery |
| Купить кота в мешке | Kupować kota w worku |
| Называть вещи своими именами | Nazwać (coś) po imieniu |
| Переливать из пустого в порожнее | Przelewać z pustego w próżne |
| Капля в море | Kropla w morzu (czegoś) |
| Пьян в стельку | (ktoś) pijany [spity i in.] jak bydlę [świnia] (ktoś) pijany [zalany, urżnięty] w trupa (ktoś) pijany [zalany] w sztok [pestkę] |
| Вставать с левой ноги | Wstać Lewą Nogą |
| Обещать золотые горы | Obiecywać złote góry |
| Голодный как волк | Głodny jak wilk |
| Похожи как две капли воды | Jak dwie krople wody |
Английский
Немецкий
Французский
Испанский
Итальянский
Чешский
Нидерландский
Шведский
Греческий
Датский
Китайский
Норвежский
Польский
Португальский
Словацкий
Турецкий
Финский
Японский