Польские идиомы. Polskie idiomy
Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.
Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на польском языке.
Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в польском языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.
Русская устойчивая фраза | Польский эквивалент |
---|---|
Биться как рыба об лед | Ciągnąć diabła za ogon |
Валять дурака | Robić z siebie głupka |
Вилами на воде писано | (Coś) palcem [patykiem] na [po] wodzie pisane |
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) | mydlić (komuś) oczy |
Делать из мухи слона | Robić z igły widły (z muchy słonia) |
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) | Siedzieć na pieniądzach |
Душа ушла в пятки | (Coś) poszło (komuś) w pięty |
Звёзд с неба не хватает | Prochu nie wymyśli |
Какая муха вас укусила? | Co go ugryzło? |
Лить как из ведра | Leje jak z cebra |
Мир тесен | Świat jest mały |
Убить двух зайцев | Łapać dwie sroki za ogon |
Ходить вокруг да около | Mówić ogródkami |
С ним лучше не шутить | Nie ma żartów (z kimś, czymś) |
Как об стенку горох | Mówić [Gadać] Jak Do Ściany rzucać grochem o ścianę |
Как рукой сняло | Jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki |
Клин клином выбивать | Zwalczaj ogień ogniem |
После дождичка в четверг | Prędzej piekło zamarznie |
Когда рак на горе свистнет | Raz od wielkiego dzwonu |
Нем как рыба | Niemy jak ryba |
Ни к селу, ни к городу | Ni pies, ni wydra |
Стреляный воробей | Stary wyga |
Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.
Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» польский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.
Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на польский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!
Русский вариант | Иностранный вариант |
---|---|
Играть с огнем | Igrać z ogniem |
Сжигать мосты | Palić za sobą mosty |
Нет дыма без огня | Nie ma dymu bez ognia |
Трудолюбивый как пчела | Pracowity jak pszczóła |
Жить как кошка с собакой | Żyć jak pies z kotem |
Дело чести | Punkt honoru |
Сливки общества | Śmietanka towarzyska |
Игра стоит свеч | Gra warta świeczki |
Оборотная сторона медали | Odwrotna [druga] strona medalu |
Хлеб насущный | Chleb powszedni |
Бедность не порок | Ubóstwo nie hańbi |
Дареному коню в зубы не смотрят | Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda |
Буря в стакане воды | burza w szklance wody |
Быть на седьмом небе | Być w siódmym niebie |
Как дважды два четыре | Jak dwa razy dwa cztery |
Купить кота в мешке | Kupować kota w worku |
Называть вещи своими именами | Nazwać (coś) po imieniu |
Переливать из пустого в порожнее | Przelewać z pustego w próżne |
Капля в море | Kropla w morzu (czegoś) |
Пьян в стельку | (ktoś) pijany [spity i in.] jak bydlę [świnia] (ktoś) pijany [zalany, urżnięty] w trupa (ktoś) pijany [zalany] w sztok [pestkę] |
Вставать с левой ноги | Wstać Lewą Nogą |
Обещать золотые горы | Obiecywać złote góry |
Голодный как волк | Głodny jak wilk |
Похожи как две капли воды | Jak dwie krople wody |