Норвежские идиомы. Norske idiomer
Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.
Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на норвежском языке.
Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в норвежском языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.
Русская устойчивая фраза | Норвежский эквивалент |
---|---|
Биться как рыба об лед | Å slite og slepe for å få endene til å møtes |
Быть на седьмом небе | Å være i den sjuende himmel |
Валять дурака | Å drive dank |
Вилами на воде писано | Det er i det blå Det er som skrift I sand |
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) | Å dra ved nesa |
Голодный как волк | Sulten som en skrubb |
Делать из мухи слона | Å gjøre en mygg til en elefant |
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) | Å vasse i penger |
Душа ушла в пятки | Hjertet sank i brystet |
Зарубить на носу | Å skrive det bak øret |
Звёзд с неба не хватает | Han har ikke oppfunnet kruttet/Han er ikke noe lys |
Какая муха вас укусила? | Hva går det av deg? |
Как дважды два четыре | Det er soleklart./Sikkert som to og to er fire |
Купить кота в мешке | Å kjøpe katten i sekken |
Лить как из ведра | Det styrtregner/øsregner/pøsregner |
Мир тесен | Verden er liten |
Называть вещи своими именами | Å kale en spade en spade |
Переливать из пустого в порожнее | Å terske langhalm |
Потом суп с котом | Og deretter — en kattesuppe |
Похожи как две капли воды | De likner hverandre som to draper vann |
Убить двух зайцев | Å slå to fluer i ett smekk |
Ходить вокруг да около | Å bruke omsvøp |
Капля в море | Det er som en drape I havet |
Пьян в стельку | Drukket som en here |
С ним лучше не шутить | Ham spøker man ikke med |
Вставать с левой ноги | Å stå opp på feil fot |
Как об стенку горох | Det er som å skvette vann på gasa |
Как рукой сняло | Å svinne |
Клин клином выбивать | Med ondt skal ondt fordrives |
После дождичка в четверг | Gud vet når |
Когда рак на горе свистнет | Hvis skjærtorsdag falt på langfredag |
Нем как рыба | Stum som graven/som en fisk |
Ни к селу, ни к городу | Uten noen som helst forbindelse med saken |
Обещать золотые горы | Å love gull og grønne skoger |
Стреляный воробей | En gammel rev |
Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.
Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» норвежский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.
Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на норвежский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!
Русский вариант | Норвежский вариант |
---|---|
Играть с огнем | Å leke med ilden |
Сжигать мосты | Å brenne alle bruer |
Нет дыма без огня | Ingen røyk uten ild |
Трудолюбивый как пчела | Arbeidsbie |
Жить как кошка с собакой | Å leve som hund og katt |
Держать язык за зубами | Å holde tann for tunge |
Пригреть змея на груди | Å nære en slange ved sitt bryst |
Делить шкуру неубитого медведя | Å selge huden skinnet for bjørnen er skutt |
Оборотная сторона медали | Medaljens bakside revers |
Хлеб насущный | Vårt daglige brød |
Бедность не порок | Fattigdom er ingen skam |
Дареному коню в зубы не смотрят | Man skal ikke se gitt hest i munnen |
Буря в стакане воды | En storm i et vannglass |