Норвежские идиомы. Norske idiomer

Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.

Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на норвежском языке.

Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в норвежском языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.

Русская устойчивая фраза Норвежский эквивалент
Биться как рыба об лед Å slite og slepe for å få endene til å møtes
Быть на седьмом небе Å være i den sjuende himmel
Валять дурака Å drive dank
Вилами на воде писано Det er i det blå
Det er som skrift I sand
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) Å dra ved nesa
Голодный как волк Sulten som en skrubb
Делать из мухи слона Å gjøre en mygg til en elefant
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) Å vasse i penger
Душа ушла в пятки Hjertet sank i brystet
Зарубить на носу Å skrive det bak øret
Звёзд с неба не хватает Han har ikke oppfunnet kruttet/Han er ikke noe lys
Какая муха вас укусила? Hva går det av deg?
Как дважды два четыре Det er soleklart./Sikkert som to og to er fire
Купить кота в мешке Å kjøpe katten i sekken
Лить как из ведра Det styrtregner/øsregner/pøsregner
Мир тесен Verden er liten
Называть вещи своими именами Å kale en spade en spade
Переливать из пустого в порожнее Å terske langhalm
Потом суп с котом Og deretter — en kattesuppe
Похожи как две капли воды De likner hverandre som to draper vann
Убить двух зайцев Å slå to fluer i ett smekk
Ходить вокруг да около Å bruke omsvøp
Капля в море Det er som en drape I havet
Пьян в стельку Drukket som en here
С ним лучше не шутить Ham spøker man ikke med
Вставать с левой ноги Å stå opp på feil fot
Как об стенку горох Det er som å skvette vann på gasa
Как рукой сняло Å svinne
Клин клином выбивать Med ondt skal ondt fordrives
После дождичка в четверг Gud vet når
Когда рак на горе свистнет Hvis skjærtorsdag falt på langfredag
Нем как рыба Stum som graven/som en fisk
Ни к селу, ни к городу Uten noen som helst forbindelse med saken
Обещать золотые горы Å love gull og grønne skoger
Стреляный воробей En gammel rev

Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.

Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» норвежский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.

Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на норвежский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!

Русский вариант Норвежский вариант
Играть с огнем Å leke med ilden
Сжигать мосты Å brenne alle bruer
Нет дыма без огня Ingen røyk uten ild
Трудолюбивый как пчела Arbeidsbie
Жить как кошка с собакой Å leve som hund og katt
Держать язык за зубами Å holde tann for tunge
Пригреть змея на груди Å nære en slange ved sitt bryst
Делить шкуру неубитого медведя Å selge huden skinnet for bjørnen er skutt
Оборотная сторона медали Medaljens bakside revers
Хлеб насущный Vårt daglige brød
Бедность не порок Fattigdom er ingen skam
Дареному коню в зубы не смотрят Man skal ikke se gitt hest i munnen
Буря в стакане воды En storm i et vannglass