Идиомы в нидерландском языке. Nederlands idiоom
Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.
Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на нидерландском языке.
Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в нидерландском языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.
Русская устойчивая фраза | Нидерландский эквивалент |
---|---|
Биться как рыба об лед | In zak en as zitten |
Быть на седьмом небе | Zo blij als een kind |
Валять дурака | De clown uithangen |
Вилами на воде писано | Dat muisje krijgt nog wel een staartje |
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) | Trek de wol over iemands ogen |
Голодный как волк | Honger al seen paard hebben |
Делать из мухи слона | Van een molshoop een berg maken |
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) | Hij zwemt in het geld |
Душа ушла в пятки | Als de dood voor iets zijn |
Зарубить на носу | Iets in de oren knopen |
Звёзд с неба не хватает | Hij heeft het kruit niet uitgevonden |
Какая муха вас укусила? | Veranderen als een blad van een boom |
Как дважды два четыре | Zo simpel als pompwater |
Купить кота в мешке | Een kat in de zak kopen |
Лить как из ведра | Het regent pijpestelen |
Мир тесен | De wereld is klein |
Называть вещи своими именами | Het beestje bij de naam noemen |
Переливать из пустого в порожнее | Praten als een kip zonder kop |
Потом суп с котом | Hadoe. Doei |
Похожи как две капли воды | Als twee handen op een buik |
Убить двух зайцев | Twee vliegen in een klap slaan |
Ходить вокруг да около | Al seen ka tom de hete brij draaien |
Капля в море | Druppel op een gloeiende plaat |
Пьян в стельку | Zo drunken als een tor |
С ним лучше не шутить | Geen poes om zonder handschoenen aan te pakken |
Вставать с левой ноги | Met het verkeerde been uit bed stappen |
Как об стенку горох | Tegen de muur praten |
Как рукой сняло | Opgegaan in de lucht |
Клин клином выбивать | Waar het werk bij vuur ligt, is brand te vrezen |
После дождичка в четверг | Als Pasen en Pinksteren op 1 dag vallen |
Когда рак на горе свистнет | Op een blauwe maandag |
Нем как рыба | Zwijgen als het graf |
Ни к селу, ни к городу | Van hier tot ginter |
Обещать золотые горы | Gouden bergen beloven |
Стреляный воробей | Oud en wijs genoeg |
Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.
Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» нидерландский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.
Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на нидерландский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!
Русский вариант | Нидерландский вариант |
---|---|
Играть с огнем | Met vuur spelen |
Сжигать мосты | Schepen achter je verbranden |
Нет дыма без огня | Waar rook is is vuur |
Трудолюбивый как пчела | Bezig al seen bij |
Жить как кошка с собакой | Als kat en hond leven |
Дело чести | De eer redden |
Сливки общества | Neusje van de zalm |
Игра стоит свеч | Het schip ingaan |
Оборотная сторона медали | De keerzijde van de medaille |
Хлеб насущный | Ons dagelijks brood |
Бедность не порок | Armoede is geen schande maar het is lastig |
Дареному коню в зубы не смотрят | Een gegeven paard niet in de bek kijken |
Буря в стакане воды | Een storm in een glas water |