Итальянские идиомы
Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.
Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на итальянском языке.
Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в итальянском языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.
Русская устойчивая фраза | Итальянский эквивалент |
---|---|
Биться как рыба об лед | Andare a scopare il mare |
Быть на седьмом небе | Essere al settimo cielo |
Валять дурака | Fare lo scemo |
Вилами по воде писано | È scritto sulla sabbia |
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) | Prendere in giro / Prendere per i fondelli |
Голодный как волк | Affamato come lupo |
Делать из мухи слона | Fare di una mosca un elefante |
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) | Avere soldi a palate |
Душа ушла в пятки | Diventare giallo di paura / Essere più morto che vivo |
Заруби на носу | Mettiti nella zucca |
Звёзд с неба не хватает | Non essere un'aquila Avere cervello quanto una formica |
Какая муха вас укусила? | Avere un diavolo per capello |
Как дважды два четыре | Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade |
Купить кота в мешке | Comprare il gatto a scatola chiusa |
Лить как из ведра | Piove a dirotto |
Мир тесен | Il mondo è piccolo |
Называть вещи своими именами | Chiamare le cose con il loro nome |
Переливать из пустого в порожнее | Fare un buco nell'acqua |
Потом суп с котом | Dopo si vedrà |
Похожи как две капли воды | Si somigliano come due gocce d'acqua |
Убить двух зайцев | Uccidere due uccelli con una pietra |
Ходить вокруг да около | Girare a vuoto |
Капля в море | Una goccia nel mare |
Пьян в стельку | Ubriaco perso |
С ним лучше не шутить | È meglio non scherzare con lui |
Встать с левой ноги | Alzarsi con il piede sinistro |
Как об стенку горох | Urtare contro un muro |
Как рукой сняло | è passato come se nulla fosse |
Клин клином выбивать | Combattere il fuoco con il fuoco / Il chiodo scaccia chiodo |
После дождичка в четверг | Quando l'inferno gelerà |
Когда рак на горе свистнет | Ogni morte di papa / Quando i maiali volano |
Нем как рыба | Con acqua in bocca Muto come un pesce |
Ни к селу, ни к городу | Come un pesce su un albero / Ne capo ne coda |
Обещать золотые горы | Promettere montagne d'oro |
Стреляный воробей | L'uomo in gamba |
Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.
Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» итальянский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.
Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на итальянский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!
Русский вариант | Итальянский вариант |
---|---|
Играть с огнем | Giocare con il fuoco |
Сжигать мосты | Bruciare i ponti |
Нет дыма без огня | Non c'è fumo senza fuoco Non c'e' due senza tre |
Трудолюбивый как пчела | Lavora come un'ape nei giorni d'aprile |
Жить как кошка с собакой | Essere come cane e gatto |
Дело чести | Faccenda dell'onore |
Сливки общества | Celebrità |
Игра стоит свеч | Il gioco vale candela |
Оборотная сторона медали | Il rovescio della medaglia |
Хлеб насущный | Pane quotidiano |
Бедность не порок | La povertà non è un peccato |
Дареному коню в зубы не смотрят | Al caval donato non si guarda in bocca |
Буря в стакане воды | La tempesta in un bicchiere d'acqua |