Испанские идиомы
Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.
Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на испанском языке.
Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в иностранном языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.
Русская устойчивая фраза | Испанский эквивалент |
---|---|
Биться как рыба об лед | Aporrearse en la jaula |
Быть на седьмом небе | Estar en el séptimo cielo |
Валять дурака | Hacer las suyas Hacer tonterias |
Вилами на воде писано | Escrito en la arena |
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) |
Jugar a dos barajas |
Голодный как волк | Tener un hambre de lobo |
Делать из мухи слона | Hacer de una pulga gigante Hacer de una mosca (pulga) un elefante Ver con cristalde aumento |
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) | Estar nadando en el oro |
Душа ушла в пятки | Quedarse más muerto que vivo |
Зарубить на носу | Tenerlo presente |
Звёзд с неба не хватает | El no ha inventado la pólvora |
Какая муха вас укусила? | ¿Qué mosca le ha picado? |
Как дважды два четыре | Como dos y dos son cuatro |
Купить кота в мешке | Comprar gato por liebre |
Лить как из ведра | Llover a cántaros |
Мир тесен | Este mundo es un pañuelo |
Называть вещи своими именами | Lllamar al pan pan y al vino vino |
Переливать из пустого в порожнее | Dar vueltas a la noria Tejer y destejer |
Потом суп с котом | Dejar para el dìa del juicio |
Похожи как две капли воды | Se parecen como dos gotas de agua |
Убить двух зайцев | Dar pepa y palmo. (Венесуэла) Hacer de un camino dos mandados Matar dos pájaros de un tiro |
Ходить вокруг да около | Andar con rodeos |
Капля в море | Una gota de agua en el mar |
Пьян в стельку | Borracho como una uva |
С ним лучше не шутить | Es de resbaladizo |
Вставать с левой ноги | Levantarse con el pie izquierdo |
Как об стенку горох | Lo mismo que hablar a la pared |
Как рукой сняло | Como con la mano Como con encanto |
Клин клином выбивать | Un clavo saca otro clavo |
После дождичка в четверг | Cuando las ranas críen pelo Cuando lluevan habas La semana que no tenga viernes |
Когда рак на горе свистнет | Cuando lluevan habas Cuando las ranas críen pelo |
Нем как рыба | Callarse como un muerto |
Ни к селу, ни к городу | Sin ton ni son |
Обещать золотые горы | Prometer el oro y el moro Prometer la luna Prometer montes de oro y maravillas |
Стреляный воробей | Toro corrido Perro viejo |
Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.
Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» испанский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.
Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на испанский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!
Русский вариант | Испанский вариант |
---|---|
Играть с огнем | Jugar con el fuego |
Сжигать мосты | Cortarse los caminos para la retirada |
Нет дыма без огня | Donde fuego se hace, humo sale No hay humo sin fuego Por el humo se sabe donde está el fuego Río que suena, agua lleva |
Трудолюбивый как пчела | Abeja obrera |
Жить как кошка с собакой | Vivir como el perro y el gato |
Дело чести | Cuestión de honor |
Сливки общества | Elite social Crema de la sociedad |
Игра стоит свеч | El juego vale la pena |
Оборотная сторона медали | El reverso de la medalla |
Хлеб насущный | Pan de cada día Pan del día |
Бедность не порок | La pobreza no es deshonra La pobreza no es delito La pobreza no es un vicio |
Дареному коню в зубы не смотрят | A caballo regalado no se le mira el diente A caballo presentado (regalado) no hay que mirarle el diente |
Буря в стакане воды | Tempestad en un vaso de agua |