Сочинённые и подчинённые (придаточные) предложения. Ledsætning
Сочинённые предложения
Сочинённые предложения в датском языке связываются между собой:
без союза
Bjarne afleverer Anton i børnehaven, Anna
союзом
Vi bor i Brasilien,
союзом
Bjarne afleverer Anton i børnehaven,
союзом
Du har travlt,
Глагол стоит на втором месте, а подлежащее на третьем, если вторая часть предложения начинается словами
Rasmus har ikke kørekort,
Myndighederne skal gøre noget,
Если эти слова
Rasmus har ikke kørekort, han cykler
Myndighederne skal gøre noget, situationen kan
Подчинённые предложения
Придаточные предложения (подчинённые) — это предложения, которые начинаются словами (союзами) «если», «что», «когда», «где», «так как», «а» и другие.
Придаточные предложения расширяют предложения и позволяют нам что-то объяснять (потому что, поэтому), уточнять (когда, что), делать выводы (следовательно) и др.
Если придаточное предложение начинается словами «когда»; «что»; «до того, как»; «после того, как»; «в то время, как»; «если»; «чей»; «хотя»; «потому что»; «чтобы»; «где»; «почему»; «который», то порядок слов в таких предложениях зависит от двух факторов:
Если придаточное стоит после главного, т.е. указанные союзы находятся после запятой, то порядок слов после союза прямой — подлежащее, сказуемое, все остальное:
Hun plejer at besøge sin bror,
Jeg ved,
Hun køber ind,
Som regel får jeg gaver,
Moren passede børnene,
Jeg ringer,
Jeg kender en pige,
Han går på arbejde,
Hun er bekymret,
Hun flytter fra den lejlighed,
Jeg ved ikke,
Jeg ved,
Союзное слово «который» может переводиться на датский язык двумя способами:
Hun bor ved siden af en mand,
Der kommer en film,
Если на первом месте стоит придаточное предложение, то есть на первом месте стоит союз, то главное предложение начинается глаголом, потом идет подлежащее и все остальные члены предложения:
Слова:
ikke | |
altid | всегда |
aldrig | никогда |
allerede | уже |
alligevel | все же |
gerne | охотно |
næрре | едва ли, вряд ли |
ofte | часто |
ingen | никакой, никто |
intet | никакой, ничто |
всегда стоят между подлежащим и сказуемым в придаточных предложениях
Jeg ved, hvorfor hun
Jeg kender en pige, hvis søster
Jeg ved, at priserne
Hun er bekymret, fordi hendes far
Når jeg
Selv om han
Если же эти слова стоят в главном предложении (предложение без союза), расположенном перед придаточным, они ставятся после глагола (это прямой порядок слов):
Han går
В главном предложении, расположенном после придаточного, эти слова также занимают третье место — но после подлежащего (обратный порядок слов):
Når jeg skal på arbejde, står jeg
А теперь поставим слова из данной группы как в главное, так и в придаточное:
Når jeg
Jeg står
Упражнения
Упражнение №1
Вставьте союз
- Моя подруга всегда заказывает этот овощной суп, а мне нравится фирменное блюдо. Min veninde bestiller altid denne grøntsagssuppe, jeg kan lide husets specialitet. (en grøntsagssuppe – овощной суп; husets specialitet – фирменное блюдо)
- Хотя есть несколько стилистических ошибок, у тебя прекрасное эссе. Selv om der er nogle stilistiske fejl, er dit essay fint. (et essay – эссе; fin – прекрасный)
- Я уверена, что на него можно положиться. Jeg er sikker på, man kan stole på ham. (at være sikker på – быть уверенным; at stole på – положиться, понадеяться)
- Я не пойду с вами, потому что я занята. Jeg går ikke med jer, jeg har travlt. (at have travlt – быть занятым)
- Я не мог вспомнить, где мои очки. Jeg kunne ikke huske, mine briller var. (briller – очки)
- Он спрашивал меня, кто заменит его на работе. Han spurgte mig, ville afløse ham på arbejdet. (at afløse – заменять)
- Никто не мог понять, почему он стал таким мрачным. Ingen kunne forstå, han var blebet så sur. (sur – мрачный, угрюмый)
- Когда погода солнечная, мы идем на пляж. det er solskinvejr, går vi til stranden. (et solskinvejr – солнечная погода)
- Это наш поезд, который стоит у того перрона? Er det vores tog, holder ved den perron? (et tog – поезд; en perron – перрон)
- Нельзя предвидеть, когда возникнут новые трудности. Man kan ikke forudse, nye vanskeligheder opstår. (at forudse – предвидеть; en vanskelighed – трудность; at opstå – возникать)
- Я завтракала в кафе, пока ждала тебя. Jeg spiste morgenmad, jeg ventede på dig. (at spise morgenmad – завтракать)
- Перед тем как поехать в Европу, нужно получить получить визу. man tager til Europa, skal man få et visum. (at få et visum – получить визу)
- У туристов не было дождевиков, поэтому все они промокли. Turisterne havde ikke regnfrakker, blev de alle v åd. (en regnfrakke – дождевик; at blive våd – промокнуть)
- Тебе нужно решиться как можно быстрее, иначе они поедут без тебя. Du skal beslutte dig så snart som muligt, tager de der uden dig. (så snart som muligt – как можно скорее)
- Узнай, когда прибывает поезд. Find ud af, toget ankommer. (at ankomme – прибывать)
- Давай поедем загород, если хочешь. Lad os tage på landet, du vil. (på landet – загород)
- Давай поплывём на пароме, если тебя не укачает. Lad os sejle med færge, hvis du ikke bliver søsyg. (at sejle med færge – плыть на пароме; søsyg – страдающий морской болезнью)
- Она настоящий шопоголик, так что она знает все магазины поблизости. Hun er en rigtig shopaholic, altså kender hun alle butikkerne i nærheden. (en shopaholic – шопоголик; i nærheden – поблизости)
- Ты не знаешь, где ближайший автомат для продажи билетов? Ved du ikke, den nærmeste billetautomat er? (en billetautomat – автомат для продажи билетов)
- Я очень люблю морепродукты, а она их терпеть не может. Hun kan godt lide fisk og skaldyr, hun kan ikke tåle dem. (fisk og skaldyr – морепродукты; at tale – терпеть)
- Я пью горячее молоко с мёдом, когда простужаюсь. Jeg drikker varm mælk med honning, når jeg bliver forkølet. (en mælk – молоко; en honning – мёд; at blive forkølet – простужаться)
- Хотя я чувствую себя лучше, у меня всё равно высокая температура. jeg føler mig bedre, har jeg alligevel høj temperatur. (en høj temperature – высокая температура)
- Он не может понять, почему у него всегда повышенное давление. Han kan ikke forstå, han altid har forhøjet blodtryk. (et forhøjet blodtryk – повышенное давление)
- Я разочарован, потому что обслуживание оставляет желать лучшего. Jeg er meget skuffet, betjeningen lader meget tilbage at ønske. (en betjening – обслуживание; at lade meget tilbage at ønske – оставлять желать лучшего)
- Она чуть не уснула, потому что она была до смерти уставшей. Hun var ved at falde i søvn, hun blev træt til døden. (at falde i søvn – уснуть; at være træt til døden – быть до смерти уставшим)
- Он говорил, что часто летает. Han sagde, han ofte flyver. (at flyve – летать)
Упражнение №2
Впишите перевод слов или выражений
- Min veninde bestiller altid denne , og jeg kan lide .
- Selv om der er nogle stilistiske fejl, er dit essay .
- Jeg er sikker på, at man kan ham.
- Jeg går ikke med jer, fordi jeg .
- Jeg kunne ikke huske, hvor mine var.
- Han spurgte mig, hvem ville ham på arbejdet.
- Ingen kunne forstå, hvorfor han var blevet så .
- Når det er , går vi til stranden.
- Er det vores , der / som holder ved den perron?
- Man kan ikke , hvornår nye opstår.
- Jeg , mens jeg ventede på dig.
- Før man tager til Europa, skal man .
- Turisterne havde ikke , derfor blev de alle våd.
- Du skal beslutte dig , ellers tager de der uden dig.
- Find ud af, hvornår toget .
- Lad os tage , hvis du vil.
- Lad os , hvis du ikke bliver søsyg.
- Hun er en rigtig shopaholic, altså kender hun alle butikkerne .
- Ved du ikke, hvor den nærmeste er?
- Hun kan godt lide , og hun kan ikke dem.
- Jeg drikker varm , .
- Selv om jeg føler mig bedre, har jeg alligevel .
- Han kan ikke forstå, hvorfor han altid har .
- Jeg er meget skuffet, fordi betjeningen .
- Hun var ved at , fordi hun blev .
- Han sagde, at han ofte .
Упражнение №3
Переведите предложения на датский
- Моя подруга всегда заказывает этот овощной суп, а мне нравится фирменное блюдо. (en grøntsagssuppe — овощной суп, husets specialitet — фирменное блюдо)
- Хотя есть несколько стилистических ошибок, у тебя прекрасное эссе. (et essay — эссе, fin — прекрасный)
- Я уверена, что на него можно положиться. (at være sikker på — быть уверенным, at stole på — положиться, понадеяться)
- Я не пойду с вами, потому что я занята. (at have travlt — быть занятым)
- Я не мог вспомнить, где мои очки. (briller — очки)
- Он спрашивал меня, кто заменит его на работе. (at afløse — заменять)
- Никто не мог понять, почему он стал таким мрачным (sur — мрачный, угрюмый)
- Когда погода солнечная, мы идем на пляж. (et solskinvejr — солнечная погода)
- Это наш поезд, который стоит у того перрона? (et tog — поезд, en perron — перрон)
- Нельзя предвидеть, когда возникнут новые трудности. (at forudse — предвидеть, en vanskelighed — трудность, at opstå — возникать)
- Я завтракала в кафе, пока ждала тебя. (at spise morgenmad — завтракать)
- Перед тем как поехать в Европу, нужно получить получить визу. (at få et visum — получить визу)
- У туристов не было дождевиков, поэтому все они промокли. (en regnfrakke — дождевик, at blive v åd — промокнуть)
- Тебе нужно решиться как можно быстрее, иначе они поедут туда без тебя. (så snart som muligt — как можно скорее)
- Узнай, когда прибывает поезд. (at ankomme — прибывать)
- Давай поедем загород, если хочешь. (på landet — загород)
- Давай поплывём на пароме, если тебя не укачает. (at sejle med færge — плыть на пароме, søsyg — страдающий морской болезнью)
- Она настоящий шопоголик, так что она знает все магазины поблизости. (en shopaholic — шопоголик, i nærheden — поблизости)
- Ты не знаешь, где ближайший автомат для продажи билетов? (en billetautomat — автомат для продажи билетов)
- Я очень люблю морепродукты, а она их терпеть не может. (fisk og skaldyr — морепродукты, at tale — терпеть)
- Я пью горячее молоко с мёдом, когда простужаюсь. (en mælk — молоко, en honning — мёд, at blive forkølet — простужаться)
- Хотя я чувствую себя лучше, у меня всё равно высокая температура.
- Он не может понять, почему у него всегда повышенное давление. (et forhøjet blodtryk — повышенное давление)
- Я разочарован, потому что обслуживание оставляет желать лучшего. (en betjening — обслуживание, at lade meget tilbage at ønske — оставлять желать лучшего)
- Она чуть не уснула, потому что она была до смерти уставшей. (at falde i søvn — уснуть, at være træt til døden — быть до смерти уставшим)
- Он говорил, что часто летает (at flyve — летать)