Датские идиомы. Danske idiomer
Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.
Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на датском языке.
Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в датском языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.
Русская устойчивая фраза | Датский эквивалент |
---|---|
Биться как рыба об лед | At slide og slæbe for at få enderne til at mødes |
Быть на седьмом небе | At være I den syvende himmel |
Валять дурака | At drive den af |
Вилами на воде писано | Det er skrevet i sand |
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) | At tage nogen ved næsen |
Голодный как волк | Sulten som en ulv Jeg er så sulten at jeg kunne spise en hest |
Делать из мухи слона | En lille fjer kan blive til fem høns |
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) | At svømme (vade) i penge |
Душа ушла в пятки | Hjertet sank ned i bukserne |
Зарубить на носу | At skrive sig (noget) bag øret |
Звёзд с неба не хватает | Han har ikke opfundet krudt |
Какая муха вас укусила? | Hvad går der af dig? |
Как дважды два четыре | Sikkert som to og to er fire / Det er soleklart |
Купить кота в мешке | At købe katten i sækken |
Лить как из ведра | Det styrtregner / øsregner |
Мир тесен | Verden er lille |
Называть вещи своими именами | At kalde en spade (for) en spade |
Переливать из пустого в порожнее | At tærske langhalm |
Похожи как две капли воды | De ligner hinanden som to dråber vand |
Убить двух зайцев | At slå to fluer med et smæk |
Ходить вокруг да около | At bruge mange omsvøb |
Капля в море | Det er som en dråbe i havet |
Пьян в стельку | Han er plakatfuld |
С ним лучше не шутить | Han er ikke til at spøge med |
Вставать с левой ноги | At få det forkerte ben ud af sengen |
Как об стенку горох | Det er som at slå vand på en gås |
Как рукой сняло | Som ved et trylleslag |
Клин клином выбивать | Med ondt skal ondt fordrives |
После дождичка в четверг | Når der er to torsdage i en uge |
Когда рак на горе свистнет | Når der er to torsdage i en uge |
Нем как рыба | Stum som graven/stum som en fisk |
Ни к селу, ни к городу | Uden nogen som helst forbindelse med sagen |
Обещать золотые горы | At love guld og grønne skove |
Стреляный воробей | En gammel ræv |
Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.
Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» датский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.
Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на датский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!
Русский вариант | Датский вариант |
---|---|
Играть с огнем | At lege med ilden |
Сжигать мосты | At brænde alle broer |
Нет дыма без огня | Der går ikke røg af en brand uden ild |
Трудолюбивый как пчела | En arbejdsbi |
Жить как кошка с собакой | At leve som hund og kat |
Держать язык за зубами | At holde tand for tunge |
Пригреть змея на груди | At nære en slange ved sit bryst |
Делить шкуру неубитого медведя | At sælge skindet før bjørnen er skudt |
Оборотная сторона медали | Bagsiden af medaljen |
Хлеб насущный | Vort daglige brød |
Бедность не порок | Fattigdom er ingen skam |
Дареному коню в зубы не смотрят | Man skal ikke skue given hest i munden |
Буря в стакане воды | En storm i et glas vand |