Немецкие идиомы. Deutsch Idiome
Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.
Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на немецком языке.
Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в немецком языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.
| Русская устойчивая фраза | Немецкий эквивалент |
|---|---|
| Бедность не порок | Armut ist keine Schande |
| Биться как рыба об лед | sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen |
| Быть на седьмом небе (Парить на седьмом небе) |
auf Wolke sieben sein auf Wolke sieben schweben (разг.) |
| Вилами на воде писано | Das steht noch in den Sternen |
| Вот где собака зарыта! | Da liegt der Hase im Pfeffer! (разг.) |
| Голодный как волк | Einen Bärenhunger haben |
| Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) | Er hat Geld wie Heu |
| Душа ушла в пятки (фам.) | Das Herz fiel [rutschte] ihm in die Hose |
| Зарубить на носу (Заруби себе на носу) |
sich etw. hinter die Ohren schreiben Schreib dir das hinter die Ohren! |
| Какая муха его укусила? | Was ist ihm in die Krone gefahren? (ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen) |
| Как рукой сняло | wie weggeblasen, wie weggewischt |
| Как об стенку горох | wie gegen eine Wand reden |
| Капля в море | Das ist ein Tropfen auf den heißen Stein |
| Клин клином выбивать (Пугать чёрта дьяволом) | Den Teufel mit Beelzebub austreiben ein Keil treibt den anderen |
| Когда рак на горе свистнет | wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen |
| Лить как из ведра | Es gießt wie aus Kannen |
| Мир тесен | Die Welt ist ein Dorf |
| Называть вещи своими именами | das Kind beim rechten Namen nennen |
| Не буди лихо, пока оно тихо. | Schlafende Hunde soll man nicht wecken |
| Не валяй дурака | Sei kein Frosch! |
| Нет дыма без огня | Wo Rauch ist, ist auch Feuer |
| Ни к селу, ни к городу | das ist völlig fehl am Platze |
| Он звёзд с неба не хватает | Er hat das Pulver nicht erfunden |
| Они похожи как две капли воды | Sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen |
| Переливать из пустого в порожнее | leeres Stroh dreschen |
| После дождичка в четверг | wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen |
| Пьян в стельку | voll wie eine Strandhaubitze (wie ein Schwein besoffen груб.) |
| С кем-л. лучше не связываться | mit j-m ist nicht gut Kirschen essen (разг.) |
| Стреляный воробей (об опытном человеке, специалисте и т. п.) |
ein alter Hase |
| Убить двух зайцев | zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen |
| Ходить вокруг да около | wie die Katze um den heißen Brei gehen |
Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.
Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» немецкий эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.
Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на немецкий язык почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!
| Русский вариант | Немецкий вариант |
|---|---|
| Буря в стакане воды | ein Sturm im Wasserglas |
| Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) | j-n an der Nase herumführen |
| Вот где собака зарыта! | Da liegt der Hund begraben |
| Вставать с левой ноги (Ты сегодня встал с левой ноги.) |
Mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden sein Du bist heute mit dem linken Bein aufgestanden |
| Дареному коню в зубы (в пасть) не смотрят | Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul |
| Делать из мухи слона | aus einer Mücke einen Elefanten machen |
| Дело чести | die Ehrensache |
| Жить как кошка с собакой | wie Hund und Katze leben |
| Играть с огнем | mit dem Feuer spielen |
| Игра (не) стоит свеч | das Spiel ist (nicht) die Kerzen wert |
| Как дважды два четыре | Wie zweimal zwei vier ist |
| Купить кота в мешке | die Katze im Sack kaufen |
| Называть вещи своими именами | Die Dinge beim rechten Namen nennen. |
| Нем как рыба | stumm wie ein Fisch |
| Оборотная сторона медали | die Kehrseite der Medaille |
| Обещать золотые горы | j-m goldene Berge versprechen |
| Сжигать мосты | Brücken hinter sich abbrechen |
| Сливки общества | Creme der Gesellschaft |
| Трудолюбивый(прилежный) как пчела | fleißig wie eine Biene sein |
| Хлеб насущный | das tägliche Brot |
| Яблоко от яблони недалеко падает | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm |
Английский
Немецкий
Французский
Испанский
Итальянский
Чешский
Нидерландский
Шведский
Греческий
Датский
Китайский
Норвежский
Польский
Португальский
Словацкий
Турецкий
Финский
Японский