Шведские идиомы. Svenska idiom

Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.

Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на шведском языке.

Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в иностранном языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.

Русская устойчивая фраза Шведский эквивалент
Биться как рыба об лед Kämpa hårt mot nöden
Быть на седьмом небе Att vara i sjunde himlen
Валять дурака Att stå med armarna i kors
Убить двух зайцев одним ударом Slå två flugor i en smäll
Бросаться словами, но ничего не делать Lova runt men hålla tunt
Делать из мухи слона Att göra en höna av en fjäder
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) Att ha pengar som gräs
Бежать, высунув язык Att springa med andan i halsen
Откладывать что-то в долгий ящик Att lägga något på is
Как дважды два четыре Det är klart som dagen
Покупать кота в мешке Att köpa grisen i säcken
Лить как из ведра Regnet vräker/öser ner
Поставить вопрос ребром Att ställa saken på sin spets
Делать из кого-то котлету Att göra slarvsylta av någon
В тихом омуте черти водятся I de lugnaste vattnen finns fula fiskar
Спать как убитый Att sova som en stock
Похожи как две капли воды Lika som bär
Злой как чёрт Arg so ett bi
Ходить вокруг да около Att gå som katten kring het gröt
Выжимать все соки из кого-то Suga musten ur någon
Сердце/душа в пятки ушло/-а Att få kalla fötter
Трудиться в поте лица Slita och släpa
Att vara het på gröten
Много хочешь, мало получишь Dem som gapar efter mycket, mister ofta hela stycket
Как аукнется, так и откликнется Som man ropar i skogen får man svar
Совать нос в чужие дела Att lägga näsan i blöt
Ему палец в рот не клади Han har skinn på näsan
Как обухом по лбу Sätta myror i huvudet på någon
Трудолюбивый как пчела Flitig som en myra
Гол как сокол Står på bar backe
Всё тайное становится явным Det som göms i snö kommer fram i tö
Обжегшись на молоке, дуют на воду Bränt barn skyr elden

Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.

Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» шведский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.

Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на шведский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!

Русский вариант Шведский вариант
Прятать голову в песок Att stoppa huvudet i sanden
Потерять голову Tappa huvudet
Из пепла, (да) в пламя Ur askan i elden
Иметь скелет в шкафу Att ha lik i garderoben
Голодный как волк Hungrig som varg
Молчание — золото Tystnad är guld
У стен тоже есть уши Små grytor har också öron
Время лечит Tiden läker alla sår
Куй железо, пока горячо Man måste smida medan järnet är varmt
Не всё золото, что блестит Allt är inte guld, som glimmar
Нет дыма без огня Ingen rök utan eld
Не следует делить шкуру не убитого медведя Man skall inte sälja skinnet, förrän björnen är skjuten
Кошка с дома, мыши в пляс När katten är borta, dansar råttorna på bordet
Вставлять палки в колёса Sätta en käpp i hjulet
Глупый как осёл Dum som en åsna
Из двух зол выбирают меньшее Av två onda ting väljer man det minst onda