Шведские идиомы. Svenska idiom
Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.
Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на шведском языке.
Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в иностранном языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.
Русская устойчивая фраза | Шведский эквивалент |
---|---|
Биться как рыба об лед | Kämpa hårt mot nöden |
Быть на седьмом небе | Att vara i sjunde himlen |
Валять дурака | Att stå med armarna i kors |
Убить двух зайцев одним ударом | Slå två flugor i en smäll |
Бросаться словами, но ничего не делать | Lova runt men hålla tunt |
Делать из мухи слона | Att göra en höna av en fjäder |
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) | Att ha pengar som gräs |
Бежать, высунув язык | Att springa med andan i halsen |
Откладывать что-то в долгий ящик | Att lägga något på is |
Как дважды два четыре | Det är klart som dagen |
Покупать кота в мешке | Att köpa grisen i säcken |
Лить как из ведра | Regnet vräker/öser ner |
Поставить вопрос ребром | Att ställa saken på sin spets |
Делать из кого-то котлету | Att göra slarvsylta av någon |
В тихом омуте черти водятся | I de lugnaste vattnen finns fula fiskar |
Спать как убитый | Att sova som en stock |
Похожи как две капли воды | Lika som bär |
Злой как чёрт | Arg so ett bi |
Ходить вокруг да около | Att gå som katten kring het gröt |
Выжимать все соки из кого-то | Suga musten ur någon |
Сердце/душа в пятки ушло/-а | Att få kalla fötter |
Трудиться в поте лица | Slita och släpa Att vara het på gröten |
Много хочешь, мало получишь | Dem som gapar efter mycket, mister ofta hela stycket |
Как аукнется, так и откликнется | Som man ropar i skogen får man svar |
Совать нос в чужие дела | Att lägga näsan i blöt |
Ему палец в рот не клади | Han har skinn på näsan |
Как обухом по лбу | Sätta myror i huvudet på någon |
Трудолюбивый как пчела | Flitig som en myra |
Гол как сокол | Står på bar backe |
Всё тайное становится явным | Det som göms i snö kommer fram i tö |
Обжегшись на молоке, дуют на воду | Bränt barn skyr elden |
Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.
Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» шведский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.
Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на шведский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!
Русский вариант | Шведский вариант |
---|---|
Прятать голову в песок | Att stoppa huvudet i sanden |
Потерять голову | Tappa huvudet |
Из пепла, (да) в пламя | Ur askan i elden |
Иметь скелет в шкафу | Att ha lik i garderoben |
Голодный как волк | Hungrig som varg |
Молчание — золото | Tystnad är guld |
У стен тоже есть уши | Små grytor har också öron |
Время лечит | Tiden läker alla sår |
Куй железо, пока горячо | Man måste smida medan järnet är varmt |
Не всё золото, что блестит | Allt är inte guld, som glimmar |
Нет дыма без огня | Ingen rök utan eld |
Не следует делить шкуру не убитого медведя | Man skall inte sälja skinnet, förrän björnen är skjuten |
Кошка с дома, мыши в пляс | När katten är borta, dansar råttorna på bordet |
Вставлять палки в колёса | Sätta en käpp i hjulet |
Глупый как осёл | Dum som en åsna |
Из двух зол выбирают меньшее | Av två onda ting väljer man det minst onda |