Испанские предлоги. Preposiciones
В испанском языке огромное значение имеют предлоги не только потому, что многие глаголы употребляются с определенными предлогами, а еще и потому что в испанском языке падежи выражаются с помощью них.
предлог а
Предлог а переводится на русский язык как «в, у, к, за, по» в зависимости от предложения и употребляется:
После глаголов движения:
ir a | ехать, идти куда-то |
venir a | приходить, прибывать куда-то |
llegar a | приходить, прибывать куда-то |
viajar a | путешествовать куда-то |
marchar a | идти, ехать куда-то |
Hoy vamos al cine. — Сегодня мы идем в кино.
Cada año viajo a España. — Каждый год я путешествую в Испанию.
Vengo a casa a las 11 de la mañana. — Я прихожу домой в 11 утра.
Из последнего предложения видно, что также предлог а употребляется при обозначении времени. То есть, когда вы хотите сказать «в 11 утра», «в 14 дня» в испанском языке, вместо русского предлога «в» употребляется предлог а:
Cada jueves cenamos a las 22 de la noche. — Каждый четверг мы ужинаем в 10 вечера.
Tengo clase a las 15 de la tarde. — У меня занятия в 3 вечера.
Ставится перед одушевленными существительными при ответе на вопрос «Кого?»:
¿Invito a los chicos? — Мне приглашать ребят?
Veo a Pili todos los días. — Я встречаю Пили каждый день.
Ставится перед одушевленными существительными при ответе на вопрос «Кому?»:
¿Le doy el libro a María? — Я даю книгу Марии?
Debo contestar a todos los usuarios. — Я должен ответить всем пользователям.
При ответе на вопросы «Для чего?», «С какой целью?»:
Vengo a hablar de tu comportamiento. — Я прихожу (для чего?), чтоб поговорить о твоем поведении.
Также предлог а формирует устоявшиеся словосочетания, которые отвечают на вопрос «Как?»:
No soporto las citas a ciegas. — Я не терплю свидания вслепую.
¿Vamos a casa a pie? — Пойдем домой пешком?
Este chisme está hecho al tuntún. — Эта штуковина сделана на авось (наобум).
предлог de
Предлог de переводится на русский язык как «из, с, в, от, о, по, из-за» в зависимости от предложения и употребляется:
При ответе на вопросы «Кого?», «Чего?», «Чей?»:
Tengo la guitarra de Pedro. — У меня гитара (кого?) Педро.
Son las cosas de Juan. — Это вещи (кого?) Хуана.
Когда Вы хотите указать на то, что вещь сделана из чего-то:
He comprado una nueva mesa de madera. — Я купил новый деревянный стол (стол, сделанный из дерева).
¿Me puedes dar aquella caja de plástico? — Ты можешь мне дать вон ту пластиковую коробку?
Употребляется в значении «из». Тут нам, ко всему прочему, нужно вернуться к глаголам движения. Нужно знать, что когда мы отправляемся из какого-то места, мы отправляемся с предлогом de.
Venimos de casa. — Мы приходим из дома.
Salgo de Moscú mañana. — Я уезжаю из Москвы завтра.
И с другими глаголами в значении «из»:
Soy de Madrid. — Я из Мадрида.
Часто предлог de переводится на русский язык как «о», т.е. рассказывать о чем-то и т.д.:
Hablamos de nuestras aventuras. — Мы разговариваем о наших приключениях.
Estoy leyendo un libro de filosofía. — Я читаю книгу о философии.
Слияние артиклей и предлогов
В испанском языке существует такое явление как слияние определенных артиклей мужского рода и предлогов.
Данное правило верно только для определенных артиклей и для предлогов a и de:
определенный артикль el + предлог а
= al
определенный артикль el + предлог de = del
Vuelven al trabajo a la una de la tarde. — Они возвращаются на работу в час дня.
Vamos al campo y volvemos a la ciudad mañana. — Мы едем в деревню и возвращаемся в город завтра.
El profesor no contesta a la pregunta del estudiante. — Преподаватель не отвечает на вопрос студента.
Es uno de los mejores escritores del siglo XIX. — Это один из лучших писателей 19 века.
предлог con
Предлог con, как правило, переводится на русский язык как «с»:
Vivo con mis amigos. — Я живу с моими друзьями.
Hablamos con el director. — Мы разговариваем с директором.
Tráigame, por favor, un café con helado. — Принесите мне, пожалуйста, кофе с мороженым.
В словосочетаниях, отвечающих на вопрос «Как?», «Каким образом?», «Чем?»:
Te ayudaré con placer. — Я тебе помогу с удовольствием.
¿Siempre comes con apetito? — Ты всегда ешь с аппетитом?
предлог por
Предлог por, как правило, переводится на русский язык «по, на, для, через».
Указывает на место, по которому мы движемся:
Cada tarde salen a pasear por el parque. — Каждый вечер они выходят прогуляться по парку.
Van por esa calle. — Они идут по той улице.
В значении причины — «из-за»:
Vengo por necesidad. — Прихожу из-за (по) необходимости.
No voy a venir por el mal tiempo. — Я не приду из-за плохой погоды.
Для указания приблизительного места и времени:
Estoy perdido por Madrid. — Я потерялся в Мадриде (где-то в Мадриде).
Vivimos por aquí cerca. — Мы живем где-то здесь близко.
Siempre sale por la noche. — Он(а) всегда выходит по ночам.
Venimos a Madrid por un mes. — Мы приезжаем в Мадрид на один месяц.
В значении «за, ради»:
Por tí hago cualquier cosa. — Ради тебя я сделаю что угодно.
Употребляется в пассивных конструкциях:
El mensaje fue escrito por Miguel. — Сообщение было написано Мигелем.
El envío es entregado por cartero. — Посылка передана почтальоном.
Устойчивые выражения, которые нужно запомнить:
por la mañana | утром |
por la tarde | днем, вечером |
por la noche | вечером, ночью |
por desgracia | к сожалению |
por suerte | к счастью |
por ahora | пока, на данный момент |
por fin | наконец |
por lo visto | по-видимому |
por el estilo | вроде того, в таком же духе |
предлог para
Русское «для; для, того чтобы»:
Te llamo para pedir una cita. — Я тебе звоню, чтобы попросить о встрече.
No tengo tiempo para hablar de eso. — У меня нет времени, чтоб разговаривать об этом.
Traigo noticias para ti. — Я принесла тебе новости.
При указании на время в будущем и на время, оставшееся до какого-либо момента:
Te faltan 5 minutos para salir. — Тебе осталось 5 минут до выхода.
¿Dejamos el viaje para la semana que viene? — Отложим путешествие до следующей недели?
предлог en
Предлог en переводится как «в, на, по, при» и используется:
При обозначении места:
Mi amigo trabaja en la oficina. — Мой друг работает в офисе.
Quedamos en la cafetería de al lado. — Встречаемся в кафе, которое находится рядом.
При обозначении времени:
En dos horas estamos en casa. — Через два часа мы будем дома.
En agosto me voy a Italia a ver a mi novio. — В августе я поеду в Италию, чтобы навестить моего молодого человека.
При обозначении средства передвижения:
Siempre viajo en avión porque los trenes me dan miedo. — Я всегда путешествую на самолете, потому что я боюсь поездов.
¿Vamos en coche? — Поедем на машине?
предлог hacia
Предлог hacia переводится как «к, около» и указывает на приближение к какому-либо месту или времени:
Siempre sale y va hacia el centro. — Он(а) всегда выходит и идет по направлению к центру.
¿Nos vemos hacia las tres? — Встречаемся около трех?
предлог sin
Предлог sin переводится на русский как «без»:
¿Esperamos un poco o vamos sin tus amigos? — Подождем немного или едем без твоих друзей?
Parece que viene sin ganas. — Кажется, что он пришел неохотно.
В оборотах с инфинитивом переводится на русский как отрицательный деепричастный оборот:
Trabajo todo el día sin comer. — Я работаю весь день не поев.
Se ha ido sin mirarme siquiera. — Он ушел, даже не посмотрев на меня.
предлог sobre
Предлог sobre переводится как «на, над, около, о».
Указывает на местонахождение — на или над какой-либо поверхностью:
Las llaves están sobre la mesa. — Ключи на столе.
Estamos volando sobre España. — Мы летим над Испанией.
Указывает на приблизительное число, количество, меру чего-либо:
Te llamo sobre las 7 de la tarde, ¿vale? — Я тебе позвоню около 7 вечера, идет?
Gana sobre dos mil euros al mes. — Он получает около 2 тысяч евро в месяц.
Указывает на то, о чем или относительно чего мы говорим и равен русскому «о»:
¿Me compras algún libro sobre economía? — Купишь мне какую-нибудь книгу об экономике?
Cuéntame algo sobre tu vida. — Расскажи мне что-нибудь о твоей жизни.
предлог hasta
Переводится как «до какого-то места или времени»:
La tienda está abierta hasta las 21 de la tarde. — Магазин открыт до 9 вечера.
¿Caminemos hasta la plaza? — Давай пройдемся до площади?
Принимает на себя роль усилительной частицы и переводится на русский словом «даже»:
Hasta yo no aguanto tanta presión. — Даже я не выношу такого давления.
Hasta el Corte Inglés está cerrado hoy. — Даже el Corte Inglés сегодня закрыт.
предлог desde
Предлог desde переводится как «от, из, с».
Указывает на обстоятельство места:
Me saluda desde el tren. — Он(а) меня приветствует из поезда.
Desde la ventana se ve el arcoiris. — Из окна видно радугу.
Используется в сочетании с предлогом hasta и указывает на временной промежуток или расстояние:
Desde las 8 de la mañana hasta las 3 de la
tarde estoy en la oficina. — С 8 утра до 3 вечера я в офисе.
Desde el mar hasta las montañas no hay nada. — От моря до гор нет ничего.
В сочетании desde hace указывает на продолжительность какого-либо действия:
Vivo aquí desde hace un año. — Я живу здесь год.
Trabajo en esta empresa desde hace dos años. — Я работаю в этой фирме 2 года.
предлог ante
Предлог ante переводится как «перед, напротив» указывает на местоположение чего-либо перед чем-либо или кем-либо:
Debes comparecer ante tu jefe. — Ты должен предстать перед твоим начальником.
Estamos ante la puerta. — Мы перед дверью (напротив двери).
Упражнения
Упражнение №1
Поставьте правильный предлог
- Обычно я встаю в 8 утра. – Me suelo levantar las 8 de la mañana.
- В котором часу ты выходишь из дома? – ¿ que hora sales casa?
- Даже ребенок может это понять. – un bebé puede comprenderlo. (un bebé – ребенок)
- Я не разговариваю с ней с Рождества. – No hablo ella Navidad. (Navidad – Рождество)
- До скольки (до которого часа) ты меня можешь подождать? – ¿ qué hora me puedes esperar?
- Ты часто приглашаешь твоих друзей домой (в дом). – A menudo invitas – tus amigos casa.
- Мы двигаемся на север. – Vamos el norte. (el norte – север)
- Я тебе все это отправлю по почте, идет? – Te lo mando todo correo, ¿de acuerdo? (mandar – отправлять; el correo – почта)
- Они приедут навестить тебя в августе. – Vienen a visitarte agosto. (el agosto – август)
- Алекс и Ана приезжают в Валенсию сегодня в 10 утра. – Alex y Ana llegan hoy Valencia las 10 de la mañana.
- Обычно мы все собираемся по утрам на кухне. – las mañanas solemos reunirnos todos la cocina. (reunirse – собираться; la cocina – кухня)
- Моя девушка работает в этом здании. – Mi novia trabaja ese edificio. (la novia – девушка; el edificio – здание)
- Для меня тортилью с картошкой. – mi una tortilla patatas. (la patata – картошка)
- Зимой (в зиму) я не выхожу из дома из-за холода. – invierno no salgo casa el frío. (el frío – холод)
- У нас занятие с 10 до 15. – Tenemos clase 10 15.
- Мы вернемся через 15 дней. – Volvemos 15 días.
- Самое главное не смотреть вниз. – Lo más importante es no mirar abajo. (improtante – важный)
- Я тебя провожу до угла, а затем уйду. – Te acompaño la esquina y luego me separo. (acompañar – сопровождать; la esquina – угол; separarse – уходить, отделяться)
- Алехандро меня отвезет к твоему дому. – Alejandro me llevará tu casa. (llevar – везти)
- Они всегда приходят такими радостными из кино? – ¿Siempre vienen tan alegres cine? (alegre – радостный)
- Его девушка все еще живет со своей семьей. – Su novia todavía vive su familia. (todavía – еще, до сих пор)
- Ты пришел по своей собственной воле. – Has venido tu propia voluntad. (la voluntad – воля; propio – собственный)
- В последний раз ты ушел, ничего не ответив. – La última vez te has ido contestar nada. (la última vez – последний раз)
- Мы приезжаем домой около 5 вечера. – Llegamos casa las 5 de la tarde.
- Я не знаю, как реагировать на такой вопрос (перед таким вопросом). – No sé cómo reaccionar tal pregunta. (reaccionar – реагировать)
- 15 автобус не едет до центра. – El autobús 15 no llega el centro.
- Отсюда мы ничего не слышим. – aquí no oímos nada. (oír – слышать)
- Педро – мексиканец (из Мексики), но живет в Аргентине. – Pedro es México, pero vive Argentina.
- Поворачиваешь в левом направлении и там находится аптека. – Giras la izquierda y allí está la farmacia. (girar – поворачивать; la farmacia – аптека; allí – там)
- Над землей облака. – Hay unas nubes la tierra. (la nube – облако)
Прослушать ответы
Упражнение №2
Впишите перевод слова или фразы
- a las 8 de la mañana.
- ¿A que de ?
- Hasta puede .
- No con ella desde .
- ¿Hasta qué hora puedes ?
- a tus a .
- hacia .
- todo por , ¿?
- a en .
- Alex y Ana a Valencia a las 10 de la mañana.
- Por las mañanas todos en .
- Mi en ese .
- Para mi con .
- En invierno de por .
- Tenemos de 10 a 15.
- en 15 .
- es no hacia .
- hasta y .
- Alejandro a tu .
- ¿ del cine?
- Su vive con su .
- Has venido por tu .
- te has ido .
- a casa sobre las 5 de la tarde.
- No sé ante .
- 15 no hasta .
- Desde aquí no .
- Pedro es de México, pero en Argentina.
- hacia y está .
- Hay sobre .
Прослушать ответы
Упражнение №3
Переведите с русского на испанский
- Обычно я встаю в 8 утра.
- В котором часу ты выходишь из дома?
- Даже ребенок может это понять. (un bebé — ребенок)
- Я не разговариваю с ней с Рождества. (Navidad — Рождество)
- До скольки (до которого часа) ты меня можешь подождать?
- Ты часто приглашаешь твоих друзей домой (в дом).
- Мы двигаемся на север. (el norte — север)
- Я тебе все это отправлю по почте, идет? (mandar — отправлять, el correo — почта)
- Они приедут навестить тебя в августе. (el agosto — август)
- Алекс и Ана приезжают в Валенсию сегодня в 10 утра.
- Обычно мы все собираемся по утрам на кухне. (reunirse — собираться, la cocina — кухня)
- Моя девушка работает в этом здании. (la novia — девушка, el edificio — здание)
- Для меня тортилью с картошкой. (la patata — картошка)
- Зимой (в зиму) я не выхожу из дома из-за холода. (el frío — холод)
- У нас занятие с 10 до 15.
- Мы вернемся через 15 дней.
- Самое главное не смотреть вниз. (improtante — важный)
- Я тебя провожу до угла, а затем уйду. (acompañar — сопровождать, la esquina — угол, separarse — уходить, отделяться)
- Алехандро меня отвезет к твоему дому. (llevar — везти)
- Они всегда приходят такими радостными из кино? (alegre — радостный)
- Его девушка все еще живет со своей семьей. (todavía — еще, до сих пор)
- Ты пришел по своей собственной воле. (la voluntad — воля, propio — собственный)
- В последний раз ты ушел, ничего не ответив. (la última vez — последний раз)
- Мы приезжаем домой около 5 вечера.
- Я не знаю, как реагировать на такой вопрос (перед таким вопросом). (reaccionar — реагировать)
- 15 автобус не едет до центра
- Отсюда мы ничего не слышим. (oír — слышать)
- Педро — мексиканец (из Мексики), но живет в Аргентине.
- Поворачиваешь в левом направлении и там находится аптека. (girar — поворачивать, la farmacia — аптека, allí — там)
- Над землей облака. (la nube — облако)
Прослушать ответы