Португальские идиомы. Expressões idiomáticas portuguesas
Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.
Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на португальском языке.
Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в португальском языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.
Русская устойчивая фраза | Португальский эквивалент |
---|---|
Быть на седьмом небе | Andar nas nuvens Andar com a cabeça na Lua |
Валять дурака | Fazer figura de parvo Fazer papel de palhaço |
Вилами по воде писано | Um castelo no ar |
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) | Deitar areia para os olhos |
Голодный как волк | Esfomeado como um cão |
Делать из мухи слона | Afogar-se em pouca água |
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) | Nadar em dinheiro |
Душа ушла в пятки | Com o coração na boca |
Зарубить на носу | Toma e embrulha |
Какая муха вас укусила? | Que bicho lhe mordeu? |
Как дважды два четыре | Tão certo como 1 mais 1 serem 2 |
Купить кота в мешке | Comprar gato por lebre |
Лить как из ведра | Chove a cântaros |
Мир тесен | Como o mundo é pequeno |
Называть вещи своими именами | Chamar os bois pelos nomes |
Переливать из пустого в порожнее | Malhar em ferro frio |
Похожи как две капли воды | Cara de um focinho do outro |
Убить двух зайцев | Matar dois coelhos de uma só cajadada |
Ходить вокруг да около | Deixar-se de rodeios Deixar-se de cantigas |
Пьян в стельку | Bêbado que nem um cacho |
Вставать с левой ноги | Acordar do lado errado |
Как об стенку горох | É como falar para as paredes |
Как рукой сняло | Desapareceu como que por encanto |
После дождичка в четверг | Quando as galinhas tiverem dentes No dia de São Nunca |
Когда рак на горе свистнет | Uma vez na vida |
Нем как рыба | Calado como um túmulo |
Ни к селу, ни к городу | Nem agora nem nunca |
Обещать золотые горы | Prometeu mundos e fundos |
Игра стоит свеч | Vale a pena o esforço |
Стреляный воробей | Burro velho |
Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.
Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» португальский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.
Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на португальский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!
Русский вариант | Португальский вариант |
---|---|
Играть с огнем | Brincar com o fogo |
Сжигать / Ломать мосты | Queimar / Destruir pontes |
Нет дыма без огня | Não há fumo sem fogo |
Жить как кошка с собакой | São como cão e gato |
Дело чести | Ponto de honra |
Сливки общества | A nata da sociedade |
Оборотная сторона медали | O reverso da medalha |
Хлеб насущный | Pão nosso de cada dia |
Бедность не порок | Ser pobre não é pecado |
Дареному коню в зубы не смотрят | A cavalo dado não se olha o dente |
Буря в стакане воды | Uma tempestade em copo d'água |
С ним лучше не шутить | Ele não é homem para brincadeiras |
Капля в море | Uma gota no oceano |